УТРО

Не хочу вставать, утро меня зовет,
Голос будто просит, мотив поет.
Я противлюсь в нетерпении – "Постой",
Он же мне гласит и вторит, тянет домой.

Я встаю, беру доспехи – рабочий день,
И сажусь за пульт видений, глядя в окно.
Жду вестей, я сновиденья напрочь забыл,
Нет их больше, хватит лени – буквы строчил.

Появилась быль иль небыль – не разобрать,
Прочитайте, может, властно вам всё понять,
Что в стихах, что в песнях спетых – мне все равно.
До свидания, рассветы, утро пришло.

14.11.2007 ред. 09.02.2025

перевод

MORNING

I don't want to rise, but morning calls,
A voice seems to plead, a melody falls.
I resist in impatience—"Wait, not yet,"
But it echoes, pulling, homeward set.

I arise, take armor—another day,
I sit at the helm, yet see only gray.
Waiting for news, but dreams are gone,
No more slumber—letters drawn.

Truth or fable—who can tell?
Read these lines, they might dispel.
What in verses, what in songs—it's all the same.
Farewell, dawns—morning came.


Рецензии