Миллей. Весна и осень
Весенней порой, весенней порой
Шёл по дорожке любимый со мной.
Деревья чернели мокрой корой;
Такими их вижу – весенней порой.
С высокого персика он оборвал
Цветущую ветку – и мне её дал.
Осенней порой, осенней порой
Шёл по дорожке любимый со мной.
Кричали грачи, возносясь над землёй;
Такими их слышу – осенней порой.
Над всем, что хвалила я, он лишь острил –
И сердце моё понемногу разбил.
Порою весенней, порою осенней
Так много чудесных и птиц, и растений
С их звучными криками, тёмной смолой –
Весенней порой, осенней порой...
...Обидно не то, что любовь умерла,
А то, как она _понемногу_ ушла.
The Spring and the Fall
In the spring of the year, in the spring of the year,
I walked the road beside my dear.
The trees were black where the bark was wet.
I see them yet, in the spring of the year.
He broke me a bough of the blossoming peach
That was out of the way and hard to reach.
In the fall of the year, in the fall of the year,
I walked the road beside my dear.
The rooks went up with a raucous trill.
I hear them still, in the fall of the year.
He laughed at all I dared to praise,
And broke my heart, in little ways.
Year be springing or year be falling,
The bark will drip and the birds be calling.
There's much that's fine to see and hear
In the spring of a year, in the fall of a year.
'Tis not love's going hurt my days.
But that it went in little ways.
Edna St. Vincent Millay, 1922
____________
Перевод стихотворения Эдны Сент-Винсент Миллей (1892–1950).
Свидетельство о публикации №125020805396