Шекспир сонет 51

Медлительность коня прощу любя,
Он вял,  почти не  слушает узды,
Зачем спешить  туда где нет тебя?
Пока я не вернусь, в том нет нужды.

Но как я оправдаю рысака,
Когда б к тебе он так неспешно вез?
Вонзил бы ветру шпоры я в бока,
Досадуя на медленный извоз.

И никакая лошадь не резвей,
Моих желаний истинной любви,
Они летят - подобие огней,
Одру прощая скорости свои:

Он от тебя едва везет меня,
К тебе помчусь я впереди коня.

Оригинал:


Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?

Till I return, of posting is no need.
О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll ran and give him leave to go.


Рецензии