11. Кармина Бурана
В Таверне.
11 Жжёт внутри.
(переложение с латыни)
*
Ярость и гнев,
Горечь пути,
Сердце согрей!
Разум-веди!
Жёлтым листком-
В вихре огня,
Вдаль понесёт,
Ветер меня…
Остов судьбы-
Мудрость крепи,
Дай удержаться,
В этой цепИ,
Но вовлечён я
В бурный поток,
Щепкой несёт меня
Гибельный рок…
И без ветрил,
Без парусов,
Словно тону я
В дыму облаков,
В свет ли во мрак,
Я попаду?
В сонме бродяг
Знать пропаду...
Сердце тоскует,
Сердце поёт,
И горько-сладким
Кажется мёд,-
Манит Венера,
Вводит во грех, -
Но не для слабых
Радость утех…
Младость-простёрта,
Манит искус,
Жду наслаждений,
Нежности чувств,
Но искупленья,
Нет, не зову,
Духом погибну, -
Телом живУ !
*
In Taberna.
*
11. Estuans interius.
*
Estuans interius
ira vehementi
in amaritudine
loquor mee menti:
factus de materia,
cinis elementi
similis sum folio,
de quo ludunt venti.
Cum sit enim proprium
viro sapienti
supra petram ponere
sedem fundamenti,
stultus ego comparor
fluvio labenti,
sub eodem tramite
nunquam permanenti.
Feror ego veluti
sine nauta navis,
ut per vias aeris
vaga fertur avis;
non me tenent vincula,
non me tenet clavis,
quero mihi similes
et adiungor pravis.
Mihi cordis gravitas
res videtur gravis;
iocis est amabilis
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
que nunquam in cordibus
habitat ignavis.
Via lata gradior
more iuventutis
inplicor et vitiis
immemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis.
***
17.Девушка стояла.
В розовой тунике девушка стояла
Подойдёт прохожий- ляжет покрывало,
Девушка, как роза, посмотрели б сами, -
Вся лучилась светом, губки лепестками.
*
17. Stetit puella.
Stetit puella
rufa tunica;
si quis eam tetigit,
tunica crepuit.
Stetit puella
tamquam rosula;
facie splenduit,
os eius fioruit.
*
19.
Если парень с девушкой.
Если парень и девица
Вздумали уединиться,-
Тайну свято сохраним,
Их союз благословим.
Ни к чему пустые муки,
Человек бежит от скуки,-
Кто в лобзаньях преуспел,
В ласках рук, сплетеньи тел.
*
19.
Si puer cum puellula.
Si puer cum puellula
moraretur in cellula,
felix coniunctio.
Amore suscrescente
pariter e medio
avulso procul tedio,
fit ludus ineffabilis
membris, lacertis, labii.
*(Carmina Burana) — сценическая кантата композитора Карла Орфа на тексты немецких и латинских светских песен XIII в. (по авторскому определению — мирские песнопения для солистов и хора в сопровождении инструментов с представлением на сцене).Название «Кармина Бурана» («Carmina Burana») переводится как «Песни Бойерна».Карл Орф использовал для либретто 24 стихотворения из сборника средневековой немецкой поэзии, который был найден в 1803 году в бенедиктинском монастыре Бойерн в предгорьях Баварских Альп. «Фортуна, играючи, подсунула мне в руки каталог Вюрцбургского антиквариата, где я нашел название, которое магической силой приковало мое внимание: «Кармина бурана – немецкие песни и стихи из рукописей XIII века, изданные Иоганном Шмеллером», – рассказывал Орф. Было это в 1934-м.
Свидетельство о публикации №125020804307