Бьянка Стоун. Эмили Дикинсон
Порой, по вечерам она приходит,
посыльной поработать,
повитухой для наших навыков.
Лети к нам, Эмили, как НЛО,
чтобы привить нам свой талант.
Ты, наша Королева Маб, обречена
на роль единственной из женщин,
упоминаемой в лирических стихах
своей эпохи,
объект атак веками для мужчин
Она была защитницей всех женщин.
Теперь она приходит разрядиться
в уединении зелёной комнаты.
Все эти годы бродила от двора
к двору, в садах цветущих
опиумных маков,
на сов глядеть
ночами выходила и замуж вышла
за собственного гения.
Пускала в дело свою страсть, как
раскалённый меч из стали.
Никто не может снять с неё одежду,
никогда.
она приходит и её язык снимает с нас одежду.
не по частям, расстегивая пуговки неловко,
всю сразу, одним махом.
Её миниатюрные стихи - гранаты,
помещающиеся в руке.
И мы здесь нежимся среди обломков,
все обнажёные вплоть до интимных
мест,
такие до костей все белоснежные,
такие подлинные трупы в теплоте.
И совершенно оригинальные
Королева Маб - Королева фей в ирландской мифологии.
Emily Dickinson
Some nights she comes to act as courier,
midwife to our own skills.
Emily, come like a UFO to implant her
genius in us.
Our Queen Mab, condemned to be the only
woman mentioned
in the lyric omnibuses of her epoch,
easy scapegoat of men's centuries,
she stood in for all women.
So now, of course, she comes to blow off
steam
in the privacy of the green room.
All those living years she walked from yard
to yard,
gardens flourished in opium poppies,
went out at night to see the owls and wed
her genius.
She applied her passion like a hot iron
sword.
And no one can take off her clothes, ever
she comes
and her language takes them off of us,
not piece by piece, not fumbling buttons,
but all at once in a single shot,
her tiny poems like grenades that fit in the
hand.
And we here bask in the debris,
stripped down to our private parts,
the snow white of the bone, the authentic
corpse in heat.
The absolute original.
Свидетельство о публикации №125020802752
С уважением,
М.
Михаил Моставлянский 08.02.2025 21:16 Заявить о нарушении
Согласен с вами, Бьянке Стоун конечно далеко до её бабушки Рут Стоун, которую называли американской Ахматовой.
Что касается Эмили Дикинсон, то у меня, за исключением двух стихотворений, не возникало желания переводить её, поскольку не воспринимаю поток её сознания, поскольку для этого нужно быть с ней на одной ментальной и гендерной волне,
С наилучшими пожеланиями
Борис Зарубинский 08.02.2025 23:01 Заявить о нарушении
за достоверность которых поручиться не могу, и два посвящения Эмили. Считается, что она пережила глубокую любовную драму, питая тайную страсть к некоему молодому пастору, что и побудило её к пожизненному затворничеству. Как всё было на самом деле, наверное, не знает никто. Насколько я помню, при жизни было издано всего 11 её стихотворений... Дневников она не вела.
Михаил Моставлянский 08.02.2025 23:58 Заявить о нарушении