Никогда
NEVERMORE
Пропасти вечни делят те от мене,
зная, че ти си безкрайно далеч,
но пак като лъч след вековно затмение
чакам да дойдеш... Ще дойдеш ли?
– Никога веч!
Рано пробуден, с тъги непросветни,
впивам аз погледи в мрака далеч
и с клетви, и жал, безутешно преплетени,
чакам да съмне... Ще съмне ли?
– Никога веч!
Мойте градини Неволята черна
с преспи засипа. Те дремят далеч,
а химни и смях в полунощ обезверена
чакам да трепнат!... Ще трепнат ли?
– Никога веч!
Димчо Дебелянов
NEVERMORE
http://stihi.ru/2025/02/08/2043
Перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов
Вечные скалы тебя отделяют,
ты от меня, как звезда далека,
но словно солнце в полярном сияньи,
жду ты придешь. Ты придешь?
Никогда!
Рано я встал в безысходной печали,
долго смотрю в темноту вдалеке,
клятвой и жалостью переплетенный,
жду я рассвет. Рассветет?
Никогда!
Мои сады, занесенные снегом,
дремлют они за окном в темноте,
песни и смех в полуночьи унылом
жду возвратятся. Придут?
Никогда!
Свидетельство о публикации №125020802043