Стефан Наперский. Золотая маска

Золотая маска

От этого не спастись– вечное ль, губит:
ночь колышется в окне– безмерная, пустая,
а на заре – смуглое плечо, чьи-то губы–
тёплые– касаются моих– нечто ль пытая;

не ощутив зарницы, зашепчу– и, дрогнув,
падаю в чёрную тьму, пока заря в силе
не одарит впалые глаза тусклой дробью,
чтоб я с улыбкой грудью к невидимой виле,

и так пребыл– статуей лёжмя незрящей
от божьих ливней серных, признаньем за сказки
обесславлен публикой, спрятавшийся спящий   
замертво– погребённый? нет!– в золотой маске.

Стефан Наперский (Stefan Napierski)
перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Złota maska

Wszystko to znam na pamięć, ratunku nie pragnę,
Noc chwieje się za oknem, bezmierna i pusta
— Tylko o świcie czuję czyjeś ramię smagłe,
Ciepłe wargi, co z lekka muskają mi usta.

Wtedy wzdrygam się, szepcę, niezbudzony brzaskiem.
I w głębszą czerń zapadam, kiedy jutrznia widna
Moje oczy zapadłe drąży szarym blaskiem,
Bym z uśmiechem do piersi znów przygarniał widma.

I tak przetrwał jak posąg, któremu wyżarły
Źrenice deszcze boskie, piorunów oklaski
Wawrzyn z czoła zerwały, że śni jak umarły,
Z którego twarzy złotej nie odjęto maski.

Stefan Napierski

Терджиман Кырымлы Третий   08.02.2025 06:50     Заявить о нарушении