Сонет 142 У. Шекспира
И грех принять не хочешь мой,
Сравни лишь нас, и ты успешно
Найдёшь, что я избранник твой.
Упрёки ни к чему, поверь мне,
Не напрягай прекрасный рот,
Фальшивый звук не нужен цели
Чужих постелей и забот.
Любовь беру себе законом.
Люблю тебя, как ты – других,
Посей смирение, пусть крона
Свободно шелестит меж них.
Когда имеешь без отдачи,
Оставит и тебя удача.
Оргинал:
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profan'd their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that, when it grows,
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!
подстрочник А.Шаракшанэ
Любовь - мой грех, а твоя драгоценная добродетель - неприятие,
неприятие моего греха, основанного на греховной любви.
Но сравни мое состояние со своим собственным,
и ты обнаружишь, что [мое] (оно) не заслуживает упрека,
или, если заслуживает, то не из этих твоих губ,
которые оскверняли свой алый орнамент
и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
крадя у [хозяев] других постелей их ренту.
[Так] пусть будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
укорени сострадание в своем сердце, и когда оно вырастет,
твое сострадание, возможно, заслужит того, чтобы ему сострадали.
Если ты стремишься получать то, чего [сама] не выказываешь,
по [твоему] собственному примеру тебе может быть [в этом] отказано.
Свидетельство о публикации №125020700967