Перси Биши Шелли. Странники мира

Твой полет сквозь ночь, Звезда,
Знает отдых ли когда?
Далека ль пещера та,
     Где смежишь крыла ты?

Бесприютная Луна,
Всё печальна, всё бледна,
Где та в небе глубина,
     Спрячешься куда ты?

Ветер, дом в какой стране,
На ветвях или волне,
Ждет, скиталец по земле,
     Твоего возврата?



The World’s Wanderers


Tell me, thou Star, whose wings of light
Speed thee in thy fiery flight,
In what cavern of the night
      Will thy pinions close now?

Tell me, Moon, thou pale and gray         
Pilgrim of heaven’s homeless way,
In what depth of night or day
      Seekest thou repose now?

Weary Wind, who wanderest
Like the world’s rejected guest,         
Hast thou still some secret nest
      On the tree or billow?


Рецензии
Мне так лёг на душу Ваш перевод, Саша, что я никак не могу начитаться им.) Поэтический труд Вашего вдохновенного пера просто заворожил...
Большущее спасибо!

Валентина Коркина   13.02.2025 20:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Валя! Английский романтизм - одно из самых удивительных явлений в мировой поэзии. И самых глубоких. Почти всю жизнь я любовно отбирал стихи английских романтиков для перевода. Это переведенное только что стихотворение на первый взгляд кажется среди них слишком легким, скользящим по поверхности. Но вжившись в него, начинаешь чувствовать, что это не так.

Алекс Грибанов   14.02.2025 12:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.