Из Элизабет Дженнингс. Враги
И заняли город. Все женщины встали,
Еду подавали с дрожаньем руки,
И банду всю ночь ублажали,
Не зная, зачем этот дикий отряд
Пришёл и на чьём языке говорят.
Наутро весь город наполнился слухом
Про быстрый и всем непонятный налёт,
Не ведал никто и ни сном, и ни духом,
Что было и что ещё произойдёт.
Но женщинам верилось, что их очаг
Разрушить не хочет нагрянувший враг.
Весь город стал призрачным местом потом,
Мужчины себя повели осторожно,
Когда говорили — всегда шепотком,
На старых друзей положиться не можно.
Тепло испарилось в пожатиях рук,
И каждый подумал "Задёрну-ка шторы,
Хочу уцелеть, если даже вокруг
В домах бродят наглые подлые воры"
***
Last night they came across the river and
Entered the city. Women were awake
With lights and food. They entertained the band,
Not asking what the men had come to take
Or what strange tongue they spoke
Or why they came so suddenly through the land.
Now in the morning all the town is filled
With stories of the swift and dark invasion;
The women say that not one stranger told
A reason for his coming. The intrusion
Was not for devastation:
Peace is apparent still on hearth and field.
Yet all the city is a haunted place.
Man meeting man speaks cautiously. Old friends
Close up the candid looks upon their face.
There is no warmth in hands accepting hands;
Each ponders, 'Better hide myself in case
Those strangers have set up their homes in minds
I used to walk in. Better draw the blinds
Even if the strangers haunt in my own house'.
Свидетельство о публикации №125020700634
А вообще-то 5+!
Савельев 07.02.2025 11:44 Заявить о нарушении
Analysis (ai): This poem captures the unsettling atmosphere of an unexpected occupation, suggesting an underlying threat masked by an illusion of peace. The swift invasion, greeted with indifference by the locals, creates a sense of unease and uncertainty. The strangers' lack of explanation fuels speculation and paranoia, with former friendships tainted by suspicion and fear. The poem's brevity and direct language heighten its impact, mirroring the abrupt disruption of the invasion and the lingering anxiety it leaves behind. Compared to Jennings' other works, it stands out for its stark tone and exploration of the psychological consequences of war, while reflecting the anxieties of post-war Europe during the Cold War era.
Мне кажется, он понятен без перевода: оккупация, маскирующаяся под дружелюбные намерения, и пассивность жителей.
Кац Семен 07.02.2025 13:56 Заявить о нарушении
Вот перевод последней строфы:
"Но весь город — это место, населенное призраками.
Человек, встречающий человека, говорит осторожно. Старые друзья
Крупным планом искренние взгляды на их лицах.
В руках, принимающих руки, нет тепла;
Каждый думает: «Лучше спрятаться, на случай, если
Эти незнакомцы обустроили свои дома в умах
Я привык ходить. Лучше задернуть шторы
Даже если незнакомцы бродят в моем собственном доме».
Савельев 07.02.2025 14:09 Заявить о нарушении
Так мне увиделось.
Семён Кац 07.02.2025 14:47 Заявить о нарушении