Из Элизабет Дженнингс. Враги

Прошлой ночью нагрянули из-за реки
И заняли город. Все женщины встали,
Еду подавали с дрожаньем руки,
И банду всю ночь ублажали,
Не зная, зачем этот дикий отряд
Пришёл и на чьём языке говорят.

Наутро весь город наполнился слухом
Про быстрый и всем непонятный налёт,
Не ведал никто и ни сном, и ни духом,
Что было и что ещё произойдёт.
Но женщинам верилось, что их очаг
Разрушить не хочет нагрянувший враг.

Весь город стал призрачным местом потом,
Мужчины себя повели осторожно,
Когда говорили — всегда шепотком,
На старых друзей положиться не можно.
Тепло испарилось в пожатиях рук,
И каждый подумал "Задёрну-ка шторы,
Хочу уцелеть, если даже вокруг
В домах бродят наглые подлые воры"

***

Last night they came across the river and
Entered the city. Women were awake
With lights and food. They entertained the band,
Not asking what the men had come to take
Or what strange tongue they spoke
Or why they came so suddenly through the land.

Now in the morning all the town is filled
With stories of the swift and dark invasion;
The women say that not one stranger told
A reason for his coming. The intrusion
Was not for devastation:
Peace is apparent still on hearth and field.

Yet all the city is a haunted place.
Man meeting man speaks cautiously. Old friends
Close up the candid looks upon their face.
There is no warmth in hands accepting hands;
Each ponders, 'Better hide myself in case
Those strangers have set up their homes in minds
I used to walk in. Better draw the blinds
Even if the strangers haunt in my own house'.


Рецензии
Хорошо, Семён! Что самое интересное, что даже с забытым знанием английского в объёме технического вуза, можно читать и понимать более-менее оригинал. Одно замечание. Речь явно идёт о призраках, т.е. либо призраки пришли из-за реки и вселились в жителей города, либо сами жители призраки, тут я немного не понял, кто. Но у тебя это не призраки, вселившиеся в души, а призрачный город, что, на мой взгляд, не передаёт суть стихотворения.

А вообще-то 5+!

Савельев   07.02.2025 11:44     Заявить о нарушении
Сергей, вот анализ этого текста из Интернета.
Analysis (ai): This poem captures the unsettling atmosphere of an unexpected occupation, suggesting an underlying threat masked by an illusion of peace. The swift invasion, greeted with indifference by the locals, creates a sense of unease and uncertainty. The strangers' lack of explanation fuels speculation and paranoia, with former friendships tainted by suspicion and fear. The poem's brevity and direct language heighten its impact, mirroring the abrupt disruption of the invasion and the lingering anxiety it leaves behind. Compared to Jennings' other works, it stands out for its stark tone and exploration of the psychological consequences of war, while reflecting the anxieties of post-war Europe during the Cold War era. 

Мне кажется, он понятен без перевода: оккупация, маскирующаяся под дружелюбные намерения, и пассивность жителей.

Кац Семен   07.02.2025 13:56   Заявить о нарушении
Семён, у тебя город в переводе стал ПРИЗРАЧНЫМ МЕСТОМ. Я ж тебе говорю, что это город ПРИЗРАКОВ. Ты ж русский не забыл в своих Штатах. Это две большие разницы!
Вот перевод последней строфы:

"Но весь город — это место, населенное призраками.
Человек, встречающий человека, говорит осторожно. Старые друзья
Крупным планом искренние взгляды на их лицах.
В руках, принимающих руки, нет тепла;
Каждый думает: «Лучше спрятаться, на случай, если
Эти незнакомцы обустроили свои дома в умах
Я привык ходить. Лучше задернуть шторы
Даже если незнакомцы бродят в моем собственном доме».

Савельев   07.02.2025 14:09   Заявить о нарушении
Сергей, я понимаю твои сомнения, но в призрачном городе и люди за — призраки.
Так мне увиделось.

Семён Кац   07.02.2025 14:47   Заявить о нарушении
Ну раз увиделось, мои аргументы на этом иссякли😪

Савельев   07.02.2025 15:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.