Жанак акын 1770 - 1856

 (продолжение)

 Перевод Масгута Нурмагамбетова
 
 *    *     *

 Грабил ты казаха силой, воровством,
 Ты не хан, держал народ ты нагишом.
 Жил-был царь - Лукпана* мучил, убивал,
 На тебя уж очень был похожим он.
 ____________________________________
 Лукпан* - в исламе мудрец, праведник.

 Но меня не закопаешь, оглянись!
 У тебя и на воробья уж нету сил.
 Я пылаю вдохновением сейчас,
 Не уйду я, зло твое не очернив.
 И откуда ты, и племени какой -
 Жанак знает обо всем, не удивишь.
 Золотая зачем хворому постель,
 Для воров настанет всё же судный день.
 Не качается без ветра колосок -
 Про твою мать сплетен много и теперь...

 Упало дерево – и гниль на месте том,
 Нет единства в обществе - идет разлом.
 Ты Торе, кто призван бесов приструнить,
 Конокрадов вооружил сам укрюком*.
 Тот характер у кого ты перенял?
 И откуда среди вас дурной закал...
 Ты ходил бы молча, будто сторожишь
 Свой очаг, щенок прирученный, малыш.
 Как голодный волк терзаешь слабых, лишь,
 Враг нагрянет, ты ползком уйдешь в камыш.
 _______________________________
 Укрюк* - петля для ловли лошадей.
 
 Будь разумным, господин, и не сердись,
 Отмель ты, а чернь, как камень - оглянись. 
 Трудно счастья добиваться средь толпы,
 Где, «за ханом кулаки всегда плелись».
 
 Нескончаемая залежь ты моя,
 Пешим – лошадь, для голодных же еда.
 Голова моя, мой хан, тебе к чему,
 Твой противник, твой завистник, ведь, не я.
 Простишь – спасибо! Срубишь – вот вам голова!
 Невиновная душа спасет главу,
 А виновная отдаст ее врагу.

 Здесь была годами ханская Орда,
 В лихолетье - стержень нации всегда.
 Был союзом для трех Жузов сыновей,
 Здесь старшины собирались иногда.
 Золотой здесь Абылая был порог,
 Духи предков раздавали свой паёк.
 Весь в сугробах не радушным ли ты стал,
 Наш приют, где гор сверкающих отрог?

 Дом повален, соорудил казах лачуг,
 Постепенно потеряет и лачуг
 И терзают мой народ со всех сторон -
 Пиявки, слепни, отравляя, кровь сосут.
 Превращая в злой дракон свою же тень,
 Превратился заяц в жалкую мишень.
 Даже смирные коровы стали вдруг
 Рогами тыкать, и чесать их о плетень.

 В народе веру потерял сегодня хан,
 И неужто надоел народу сам?
 Народ – море, тогда рыба, ведь, -  сам хан?!
 Душа рыбы без воды уйдет к богам?
 Все устали, негде душу нам излить,
 Мы не близкий путь страдании прошли.
 Как огрызок кости у собачьих лап,
 Милости нет, когда воешь от тоски.
 Бедняк дерзкий, вооружен сегодня злом,
 Без заклятия обездоленного стон.
 Тот тулпар, что брал овраг в одном рывке,
 Перейти арык сейчас не может он.
 Высказать печаль, что горем меня жгла,
 К хану я пришел же с миссией борца.
 Тяжело, кому легко, скажи, Торе,
 Люд без сна, иссякла сила молодца.

 Ханзада*, наследник ты святых дедов,
 Для друзей друг, грозный рыцарь для врагов.
 Если я ошибся, то меня прости,
 Я свободен - высказал я все, что мог.
 ___________________________
 Ханзада* -  сын хана.

 Дед Абылай твой за казаха мстил всегда,
 Валил знамена, брал он крепости врага.
 На луну точил кто зубы, одурев,
 Тех умело он величием устрашал.
  «Драгоценность доставал из-под земли*,
 Жертву брал из пасти льва, ломал клыки!
 Защищал он свой народ, богатства край,
 Сберёг казаха золотые рудники»
 ______________________________
 * В древние времена предки казахов занимались
    добычей руды, Алтай – родина металлургии.

 Ханзада, поддержку ждёшь с каких сторон,
 Лебедей не возвратишь в безводный склон.
 Те проклятия хану, видимо, сбылись:
 «Пусть падет стяг, опрокинется и трон...»

 Господин, прости меня, раз я не прав,
 В орде думал угощение я принять,
 Я – Жанак – был развеселым молодцом,
 О твоих ошибках должен был сказать.
  «Тяжёл камень там, куда он упадет»,
 Я пришел к тебе, прими же мой налёт.
 Раз виновный приходил к ним на поклон,
 Все долги прощали предки наперёд.
 Дай тебе, Бог, славу предков, говорю!
 Пред Создателем  тебя благословлю.
               
 Как узнать мне твоих мыслей плотный рой,
 Я, ведь, карлик по сравнению с тобой.                               
 Господин мой, буду краток я теперь:
 Пред тобой я - можешь делать всё со мной, -

 при этих словах Рустем говорит: - Жанак мой,
 Всё что ты сказал – правда. Раз пришёл что-то
 брать, проси;
______________________________________________

перевод Масгута Нурмагамбетова

Астана
07.02.2025.
 (продолжение следует)
_______________________________________________


Рецензии