Пегасы, чудо-пегасы...

Антонио Мачадо

Перевод с испанского А. Гулисашвили


Пегасы, чудо-пегасы,
деревянные лошадки,
понял я ещё ребёнком

радость движения кругового,
сидя на коне разноцветном
в такую праздничную ночь.

В пыльном воздухе мерцали,
разгоняя тени, свечи.
Словно синяя ночь горела,
вся засеянная звёздами.

Ах, эти игры детские,
те, что стоят одну монету
из меди, чудо-пегасы,
деревянные лошадки.


Рецензии
Прекрасная работа! Антонио Мачадо - один из поколения блестящих испанских поэтов 20-го века. Книги четырёх из них стоят на полке. С молодости увлекают.

Виктор Селищев   12.02.2025 16:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →