Стефан Наперский. Прощание при Луне
Что было, то прошло, но позволь тебя вспомнить
в последний раз вечером при полнолунии–
ни боль, ни печаль, знаю, тебя не затронет–
помедля, приди ко мне до зари утренней.
В белом сиянье, без сна, сквозь узоры в окнах,
узрим чёрные тени деревьев на снегу;
не внемли охам ветра, нашим: «Ах, но не могу!»–
не видь! Тени порчены что клятвы на конах.
Укрой меня от Луны! Засыпая, вижу
твоими глазами–
зеницы их звёзды– вновь вместе, на память
вздыхаем под небом что под могильным камнем.
Прижмись ко мне – тем шире бездна между нами.
Стефан Наперский (Stefan Napierski)
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125020701770
Gdy na zawsze minęło, nigdy nie powróci,
pozwól, że cię tej nocy raz jeszcze przypomnę;
to cię chyba z daleka nie boli ni smuci,
że nad ranem, zwlekając, jednak przyjdziesz do mnie?
W blasku białym, bezsenni, przez zamarzłe szyby
czarnych drzew oglądamy na tym śniegu pręgi;
nie słuchaj westchnień wiatru, tych naszych: „ach, gdyby!“
nie patrz! cienie złamane dręczą jak przysięgi.
O, skryj mnie przed księżycem! mam w oczach przytomne,
gdy usypiam, twe oczy, zamiast gwiazd, i razem
oddychamy pod niebem, jak pod grobu głazem.
Przytul się do mnie we śnie. Łatwiej cię zapomnę.
Stefan Napierski
Терджиман Кырымлы Третий 07.02.2025 08:28 Заявить о нарушении