2 вариант перевода песни Vivinos Sweet dream
У меня не было цели перевести близко к оригиналу. Я просто решила поиграть со словами и сделать еще один вариант, когда поняла, что первый перевод меня не очень-то устраивает.
Приятного чтения!
Будто эхо
Слова мои,
Что облетают как лепестки~,
И убор мой чистейший, как фарфор,
(Паучьей лилией обагрён был)
Безмятежной небесной птицей
Не настигнет меня зарница,*
Власть иллюзий продлится до утра,
(В твоих руках усну уютно на века)
Фантазия
В сладостном сне,**
Ведущем ребёнка навстречу мечте,
Отец, помилуй и спаси,
Куплет допеть помоги!
(Мой Создатель дорогой,)
Люди — хрупкие цветки,
(Мой Создатель дорогой,)
Их уничтожат касанием руки,
Зажги
В тёмной клети
Лучик светлый,
Покажи, что ты не глух,
В темной клети
Лучик света
Для меня зажги, Господь Бог
*Мне просто нужна была рифма, а это было первое слово, которое пришло мне в голову. Мы нашли друг друга.
** В сказочном сне
Примечание: оставлю тут еще наработки к старому переводу, потому что сейчас мне лень редачить его:
'Альтернатива:
1) Его украсил красный ликорис/расцвел красиво красный ликорис/расцвёл кроваво-красным ликорис
2) Твои объятия даруют покой мне
3) Заяви, что ты не мой сон!
Свидетельство о публикации №125020701511