Встреча. Робер Деснос
Изобилья рогА, что осыпал он - вечер,
ОсыпАвший террор по асфальту бульвара,
Над которым часы загорелись, как свечи.
При сражении насмерть, судья вслух считает,
До семидесяти, может, и то лишь ремарка,
Математик очнулся. Он смотрит, моргая,
Говорит: — Было мне до безумия жарко!
Вундеркинды одетые нам равносильно,
Носят туфли, носки, брюки ниже колена,
То же носят что вы, и что я, так же стильно,
Но весь блеск в ожерелье жемчужном Мадлен.
А-а!
Полночь в нём отражаясь цветком земляники,
Схожим жемчугом в ряд аккуратно упала,
И затем ворОт створки под властные блики,
Закрываются плотно парижских вокзалов.
О Мадлен! О Мадлен! На меня не смотри так,
Каждый глаз яркий твой будто дарит павлина,
Пепел жизни мой стих сушит быстро изжитый,
Тот, в котором твоё повторяю я имя.
Одинокий безумец свой след оставляет,
На пустынной земле с мягкой влажности почвой,
И боксёр, просыпаясь вторым, заверяет:
— Ну а мне вопреки было холодно очень!
Полночь, время любви, уши нам живо треплет,
Болью мучились мы под контроль докторами,
Здесь один - просвященный! молящейся сцепит,
Руки, громко шепнув ей, что та засыпает.
Грустный в роли сижу я, но рыба в тарелке,
От рук ловких кухарки вращается лихо,
Говорят мне, мол я рассмеюся проделке,
Вот и впрямь хохотать начинаю не тихо.
Тела волосы солнцем прожённые ясным,
Кто бы думал черны, в глаз вникает фосфЕн
...
В ТОМ языке именуют романсом,
В том, на каком говорю я с Мадлен.
Он разъясняет для мозга настойчиво,
Смыслы имён, с словаре их архив,
Имя Луи означает "Пощёчина",
Имя Андре переводится "Риф".
Но ваше имя измаранно. Боги!
Значит своею идите дорогой!
Свидетельство о публикации №125020701359