Якуб Колас. После грозы
Непогода сошла,
Тучи двинулись дальше на свет,
И ужасная тьма,
И дождливая мгла
Вместе с ними уплыли вослед.
Хоть ещё вздрогнет гром,
И хоть землю встряхнёт,
И хоть молний каскад огневой…
Над умытым крыльцом
Ярко капля цветёт
И дрожит непролитой слезой.
Только глуше раскат,
Всплески молний тусклей,
Полыхающих в гневных клубках…
Успокойся, мой брат,
И гляди веселей:
Уж и солнце смеётся в полях!
Поэтический перевод с белорусского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
5 февраля 2025 г.
Якуб Колас. Посля Навальнiцы.
Навальнiцы няма,
навальнiца сышла,
Хмары далей пацiснулi у свет,
I страхлiвая цьма,
дажджаная iмгла
Разам з ею пайшлi у адзiн след.
Хоть грымiць яшчэ гром
i зямельку трасе,
Хоть маланка жахлiва гарыць,
Над рауком-капяжом
у саламяной страсе,
Як, сляза, яшчэ кропля дрыжыць.
Але глухне раскат,
i маланка радзей
Палыхае у гнявлiвых клубках...
Заспакойся ж, мой брат,
i глядзi вясялей,
Бо смяецца ужо сонца у палях!
1921
Свидетельство о публикации №125020600945