Якуб Колас. После грозы

Непогода нема,
Непогода сошла,
Тучи двинулись дальше на свет,
И ужасная тьма,
И дождливая мгла
Вместе с ними уплыли вослед.

Хоть ещё вздрогнет гром,
И хоть землю встряхнёт,
И хоть молний каскад огневой…
Над умытым крыльцом
Ярко капля цветёт
И дрожит непролитой слезой.

Только глуше раскат,
Всплески молний тусклей,
Полыхающих в гневных клубках…
Успокойся, мой брат,
И гляди веселей:
Уж и солнце смеётся в полях!


Поэтический перевод с белорусского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
5 февраля 2025 г.


Якуб Колас. Посля Навальнiцы. 

Навальнiцы няма,
навальнiца сышла,
Хмары далей пацiснулi у свет,
I страхлiвая цьма,
дажджаная iмгла
Разам з ею пайшлi у адзiн след.

Хоть грымiць яшчэ гром
i зямельку трасе,
Хоть маланка жахлiва гарыць,
Над рауком-капяжом
у саламяной страсе,
Як, сляза, яшчэ кропля дрыжыць.

Але глухне раскат,
i маланка радзей
Палыхае у гнявлiвых клубках...
Заспакойся ж, мой брат,
i глядзi вясялей,
Бо смяецца ужо сонца у палях!

1921


Рецензии