Цветок Любви Клода МакКея
Цветок Любви, с англ.
Телесный аромат...
-- Твой тайный зо'в он!
К тебе на грудь склоняясь головой,
И оглушён, и наэлектризован,-
Я чувствую: цветок раскрылся твой.
Сращенье лепестков благоуханно!
Впивая их росу и фимиам,
Тебе, цветок любви, цветок шафрана,
В такую ночь я всё моё отдам!
Обнажены, на травянистом ложе
Мы воедино слились в тишине.
Твои врата, куда святые вхожи,
Мой дар приемлют, открываясь мне.
Как сладок воздух, как нежна цевница,
Чьи звуки убаюкивают нас,
Чтоб охладить пылающие лица
В таинственный, глухой и тёмный час!..
--------------------------------------------------
Коротко об авторе по Википедии и др.
Клод МакКей (англ. Claude McKay, 1889 - 1948): американский писатель вест-индского происхождения,
классик вест-индской литературы.
Сын зажиточных фермеров Ямайки. С семи лет жил у старшего брата, школьного учителя,
и воспитывался им. Начал писать стихи в десятилетнем возрасте.
Переехав в США, поступил в университет в Алабаме, но, потрясенный его полувоенным порядком
и расистской обстановкой, сменил его на Государственный университет штата Канзас.
В 1914 бросил учиться на агронома и перебрался в Нью-Йорк. В 1917 опубликовал стихи в левом
журнале, стал соредактором социалистического ежемесячника, вошел в группу чернокожих радикалов.
В 1922 -23 гг. посетил Советскую Россию, участвовал в работе IV конгресса Коминтерна в Москве.
Встречался с Троцким, Зиновьевым, Бухариным, Радеком.
С конца 1920-х выступал по преимуществу как прозаик. Разочаровавшись в социалистических идеях,
принял католичество, и последние годы жизни работал в религиозной молодежной организации.
Взгляды и поэтические достижения МакКея в начале двадцатого века задали тон т. наз.
Гарлемскому ренессансу, заметному литературному движению 1920-х годов, и стали ориентиром
для молодых чернокожих поэтов того времени.
--------------------------------------------------
Оригинал
Claude McKay
Flower of Love
The perfume of your body dulls my sense.
I want nor wine nor weed; your breath alone
Suffices. In this moment rare and tense
I worship at your breast. The flower is blown,
The saffron petals tempt my amorous mouth,
The yellow heart is radiant now with dew
Soft-scented, redolent of my loved South;
O flower of love! I give myself to you.
Uncovered on your couch of figured green,
Here let us linger indivisible.
The portals of your sanctuary unseen
Receive my offering, yielding unto me.
Oh, with our love the night is warm and deep!
The air is sweet, my flower, and sweet the flute
Whose music lulls our burning brain to sleep,
While we lie loving, passionate and mute.
1922
Свидетельство о публикации №125020606603