Квс метель примечания

КВС МЕТЕЛЬ ПРИМЕЧАНИЯ
Сонет №:

1. Бог — могущественное сверхъестественное высшее существо в теистических и деистических религиях. В монотеистических авраамических религиях Бог рассматривается как личность, как персонификация Абсолюта, как непостижимый трансцендентный личный Бог («Бог Авраама, Исаака и Иакова») и как проявление высшей реальности, причём как единый и единственный Бог. В политеистических религиях мира боги создают и устраивают мир, дают вещам, существам и лицам их бытие, меру, значение и закон, а затем из их пантеона выделяется один главный бог (монолатрия)....

Для меня Бог – это что-то за нашим пониманием. Многие говорят о Боге и это правильно. Но он для меня что-то сверхъестественное. И поймём мы *как*, *что* и *зачем* очень не скоро. Но ему я благодарен. И пусть его я не видел. Но думаю, что у меня всё впереди. (прим. автора)
4. Ад — Ад в представлении религий (авраамические религии, зороастризм), мифологий и верований — ужасное, чаще посмертное место наказания грешников, испытывающих в нём муки и страдания. Как правило, противопоставляется раю.
Античное слово «аид» использовалось в Септуагинте для передачи еврейского слова Шеол в частично переосмысленном значении перешло в Новый Завет.
Бесы — Бес — зловредный дух, демон в мифологии и народном христианстве славян. В народной демонологии славян представления о бесе развивались под влиянием книжной (церковной) традиции, сближаясь и смешиваясь с поверьями о чёрте, дьяволе. В религиозных верованиях «вселением бесов» могут объясняться различные пороки и болезни, в частности «бешенство».
5. Бяка — детск. Или шутл. Нечто
Плохое. Смотри, какие лапки грязные, — бяка! Кин Виктор, «По ту сторону», 1928 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)Посвистит у рака — Немного изменил я выражение, суть та же.
«Когда рак на горе свистнет». Разбирая эту поговорку мы наталкиваемся на полные противоречия: рак что-то делает на горе, да еще должен свистнуть, что явно им не свойственно. То есть смысл в невозможности выполнения определенного действия, синоним слова «никогда». В русском языке достаточно много поговорок, фразеологизмов, основанных на полном нарушении логики. В настоящее время нет достоверных источников возникновения этой поговорки. Но, как часто бывает, рождаются легенды происхождения этих фразеологизмов.
6. Жар-птица — персонаж восточнославянских волшебных сказок, птица с золотыми и серебряными крыльями, от которых идёт яркое сияние; глаза у нее сверкают.
Сонеты — Сонет (итал. Sonetto, окс. Sonet) — традиционная поэтическая форма, относится к числу так называемых строгих, или твёрдых, форм. Сонет состоит из 14 строк, обычно образующих два четверостишия-катрена (на две рифмы) и два трёхстишия-терцета (на две или три рифмы), чаще всего во «французской» последовательности — abba abba ccd eed (или ccd ede) или в «итальянской» — abab abab cdc dcd (или cde cde). Принято относить к сонетам также «шекспировский сонет», или сонет с «английской» рифмовкой — abab cdcd efef gg (три катрена и заключительном в виде «луки» (то есть изгиба). Аналогия у Пушкина А. С. « У ЛУКоморья дуб зеленый…»
12. Венец венков — Венец: Общее прототипическое значение — высшая, самая верхняя часть и украшение чего-либо. Венок сонетов — архитектоническая форма (твёрдая форма) поэтического произведения, а также поэтическое произведение, написанное в этой форме.
Венок сонетов состоит из 15 сонетов. Первая строка второго сонета совпадает с последней строкой первого сонета, первая строка третьего — с последней строкой второго и т. Д. Четырнадцатый сонет завершается первой строкой первого сонета (как бы первый сонет начинается последней строкой четырнадцатого). Пятнадцатый сонет (магистральный сонет, магистрал, мадригал) состоит из первых строк предшествующих 14 сонетов.
Магистрал является тематическим и композиционным ключом (основой) венка; обычно он пишется раньше других сонетов венка.
Венок сонетов изобретён в Италии в 13 веке. Это весьма трудная поэтическая форма, требующая от поэта исключительного мастерства (особенно в подборе выразительных рифм). Венок сонетов — одна из немногих твёрдых форм, к которой обращались поэты.
16. Мила: Мила — современное имя славянского происхождения, означающее — «милая». Мила — уменьшительное от женских имён Людмила или Милица, Эмиля. Мила — персонаж детского сериала «Приключения Лунтика и его друзей».
Христа — Христос — буквально «помазанник». Это перевод еврейского слова (Маши;ах) — Мессия. В современном использовании термин обычно относится к Иисусу Христу. «Иисус Христос» означает «Иисус помазанник».
18. Голгофа (др.-греч. Букв. «череп»; в Евангелии слово истолковано как «Лобное место» — лат. Calvariae locus) — небольшая скала или холм, где, по Новому Завету, был распят Иисус Христос.
19. Ева — букв. «дающая жизнь») — женское русское имя еврейского происхождения. — букв. «дающая жизнь») — женское русское имя еврейского происхождения.
Ева — женское имя, русский вариант еврейского имени Хава. В буквальном переводе с иврита это слово означает «дающая жизнь», но в данном контексте употребляется в смысле: «подвижная», «озорная». В некоторые языки христианских народов это имя вошло в форме Эва (чешский, польский), Ива (английский), в другие (грузинский) в форме Хава.
Также Ева — это краткая форма не только некоторых женских имен (например, Евангелина, Евгения, Евдокия, Евника), но и мужских имен — Евстигней, Евтропий.
21. Шекспир — Уильям Шекспир (англ. William Shakespeare. 26 апреля 1564 года (крещение), Стратфорд-апон-Эйвон, Англия — 23 апреля (3 мая) 1616, там же) — английский поэт и драматург, зачастую считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Часто именуется национальным поэтом Англии. Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов.
Эль (англ. Ale) — традиционный английский вид пива. Производится верховым брожением, содержание спирта 5—6,5%. Слово «эль» этимологически восходит к праиндоевропейскому корню, предположительно со значением «опьянение».
Метеглин (Metheglin) — это традиционная медовуха, приготовленная с добавлением трав и пряностей. Название напитка указывает на то, что изначально он использоваться как лекарственное средство. Слово метеглин происходит от валлийского «meddyglyn», объединяющего «meddyg» (исцедение) и «llyn» (эликсир, ликёр).
22. чёрт (дореформ. Чортъ). 1. Мифол., религ., в ряде верований: злой дух низкого ранга, адское зловредное существо с рогами, хвостом и копытами на ногах. 2. Ед. ч., в авраамических религиях: то же, что сатана, дьявол; может писаться с прописной, как имя собственное. 3. Перен., прост. Используется в качестве ругательства (обычно беззлобного) в отношении того, с кем или чем трудно совладать: о норовистом животном, упрямом или непонятливом человеке и т. Д…
23. Метаморфоз — (от греч. Metamorphosis — превращение) -1) у растений -видоизменения основных органов (корня, стебля, листа, цветка) в связи с изменением функции.2) У животных — глубокое преобразование организма в период постэмбрионального развития (напр., превращение головастика в лягушку или личинки насекомого во взрослую особь — имаго).
24. Александр — Александр Македонский (А,20\23 июля или 6\10
Октября 356 года до н.э., Пелла — 10\13 323 год до н.э., Вавилон) — царь Македонии из династии Аргеадов (с 336 года до н. э.), выдающийся полководец, создатель мировой державы, распавшейся после его смерти.
Спарта — Великие воины (автор).
27. ЖРЕЦ, -а, м. 1. Языческий священнослужитель, совершавший жертвоприношения и т. П. 2. Перен.; чего. Устар. Тот, кто посвятил себя служению чему-л. (искусству, науке и т. П.). Жрецы чистого искусства. Издревле сладостный союз Поэтов меж собой связует: Они жрецы единых муз; Единый пламень их волнует.
28. Сингулярность (от лат. Singularis «единственный, особенный»). Сингулярность в философии — единичность существа, события, явления. Математическая сингулярность (особенность) — точка, в которой математическая функция стремится к бесконечности или имеет какие-либо иные…
Небытия — Небытие — отсутствие, отрицание бытия, несуществование вообще, несуществующая реальность. Ничто — способ существования небытия. По Демокриту небытие находится среди бытия, наполняя и пронизывая его. Небытие — онтологическая категория, являющаяся отрицанием понятия «бытие».
Седуксен — транквилизатор (производное бензодиазепина), оказывает миорелаксирующее, седативное, анксиолитическое, противосудорожное действие. Клиническая фармакология. Фармакологическое действие Анксиолитическое средство из группы производных бензодиазепина.
Менестрель — многозначный термин для поэта-музыканта в разные периоды европейской истории. 1) общее название поэта-музыканта (в том числе женского пола), профессионального певца Средневековья (с XII в.) и раннего Возрождения…
31. В доску — Пьяный в доску — крайняя степень опьянения Есть версия (во фразеологических словарях, насколько нам известно, не зафиксированная), что у представителей разных профессий было принято по-разному определять крайнюю степень опьянения: так, сапожник напивался в стельку, священник — до положения риз, портной — в лоскуты, истопник — в дым, а плотник — в доску…
Лорнетку — Лорнет — разновидность очков, отличающаяся от пенсне тем, что пара линз удерживаются с помощью рукоятки, а не посредством зажима в области носа.
32. Блин — Эвфемизмом «блин» стал недавно. Лингвисты определили промежуток от 1960-х годов до 1990-х. Есть 3 теории происхождения нового значения рассматриваемого слова. Эвфемизм — это нейтральное слово, которое заменяет грубое и неуместное ругательство. Созвучность слов. Все знают, что слово «блин» заменяет бранное название распутной женщины. … Есть ещё одно странное объяснение. Якобы появиться ругательство могло оттого, что приготовление блинов — дело сложное. Так вот во время неудачного опыта с готовкой человек мог воскликнуть от досады: «Ну блин!». А кто-то другой просто его подхватил.
Mort naturel — естественная смерть
33. Лель — по представлениям польской и русской «кабинетной мифологии» раннего Нового времени
(XVI — XIX века), славянское божество любви и/или брака. Образ Леля нередок в литературе и искусстве этого и последующих периодов («Руслан и Людмила» Пушкина, «Снегурочка» А. Н. Островского и др.).
Интрове;рт. 1. Психол. Человек, психический склад которого характеризуется сосредоточенностью на своем внутреннем мире, замкнутостью, созерцательностью.
35. КОНФЕТТИ (итал. Confetti) — разноцветные бумажные кружки, которыми участники балов и маскарадов осыпают друг друга. В Италии слово «конфетти» первоначально обозначало различные изделия из сахара (конфеты и пр.), которые жители бросали из окон…
Vis vitalis (лат.) — жизненная сила.
Араго — многозначный термин.
35. Косма — «мир».
Кузьму — Кузьма, также Козьма, Косма, Косьма — мужское имя, происходит от греч. — «мир». Производные формы имени — Кузя, Кузюта, Кузяха, Кузяша, Кузёна. Существуют производные фамилии: Кузьмин, Кузьменко, Козьменко, Кузьменков.
36. Рио-Гранде (исп. Rio Grande, порт. Rio Grande), «Великая, Большая река»: Реки. Рио-Гранде — река в США и Мексике, впадает в Мексиканский залив. Рио-Гранде — река в Бразилии, впадает в Атлантический океан. Рио-Гранде — приток реки Маморе в Боливии.
В три креста — На пакетах с военными донесениями отправитель фиксировал скорость доставки. Скорость перемещения послания обозначали аллюром, то есть видом походки (бегом) лошади, а срочность символически отмечали крестом. Один крест (+) обозначал ход лошади
Термин для поэта-музыканта в разные периоды европейской истории. 1) общее название поэта-музыканта (в том числе женского пола), профессионального певца Средневековья (с XII в.) и раннего Возрождения…
31. В доску — Пьяный в доску — крайняя степень опьянения Есть версия (во фразеологических словарях, насколько нам известно, не зафиксированная), что у представителей разных профессий было принято по-разному определять крайнюю степень опьянения: так, сапожник напивался в стельку, священник — до положения риз, портной — в лоскуты, истопник — в дым, а плотник — в доску…
Лорнетку — Лорнет — разновидность очков, отличающаяся от пенсне тем, что пара линз удерживаются с помощью рукоятки, а не посредством зажима в области носа.
32. Блин — Эвфемизмом «блин» стал недавно. Лингвисты определили промежуток от 1960-х годов до 1990-х. Есть 3 теории происхождения нового значения рассматриваемого слова. Эвфемизм — это нейтральное слово, которое заменяет грубое и неуместное ругательство. Созвучность слов. Все знают, что слово «блин» заменяет бранное название распутной женщины. … Есть ещё одно странное объяснение. Якобы появиться ругательство могло оттого, что приготовление блинов — дело сложное. Так вот во время неудачного опыта с готовкой человек мог воскликнуть от досады: «Ну блин!». А кто-то другой просто его подхватил.
mort naturel — естественная смерть
33. Лель — по представлениям польской и русской «кабинетной мифологии» раннего Нового времени
(XVI — XIX века), славянское божество любви и/или брака. Образ Леля нередок в литературе и искусстве этого и последующих периодов («Руслан и Людмила» Пушкина, «Снегурочка» А. Н. Островского и др.).
Интрове;рт. 1. Психол. Человек, психический склад которого характеризуется сосредоточенностью на своем внутреннем мире, замкнутостью, созерцательностью.
35. КОНФЕТТИ (итал. Confetti) — разноцветные бумажные кружки, которыми участники балов и маскарадов осыпают друг друга. В Италии слово «конфетти» первоначально обозначало различные изделия из сахара (конфеты и пр.), которые жители бросали из окон…
Vis vitalis (лат.) — жизненная сила.
Араго — многозначный термин.
35. Косма — «мир».
Кузьму — Кузьма, также Козьма, Косма, Косьма — мужское имя, происходит от греч. — «мир». Производные формы имени — Кузя, Кузюта, Кузяха, Кузяша, Кузёна. Существуют производные фамилии: Кузьмин, Кузьменко, Козьменко, Кузьменков.
36. Рио-Гранде (исп. Rio Grande, порт. Rio Grande), «Великая, Большая река»: Реки. Рио-Гранде — река в США и Мексике, впадает в Мексиканский залив. Рио-Гранде — река в Бразилии, впадает в Атлантический океан. Рио-Гранде — приток реки Маморе в Боливии.
В три креста — На пакетах с военными донесениями отправитель фиксировал скорость доставки. Скорость перемещения послания обозначали аллюром, то есть видом походки (бегом) лошади, а срочность символически отмечали крестом. Один крест (+) обозначал ход лошади
Шагом (с этим донесением можно было не торопиться), Два креста (++) обозначали движение лошади с всадником рысью (то есть быстро), а три креста требовали движение незамедлительным галопом (то есть очень быстрым темпом движения). Таким образом надпись на секретном пакете «Аллюр +++» предупреждала курьера о необходимости очень быстро доставить донесение в пункт назначения.
Небытия — Небытие — отсутствие, отрицание бытия, несуществование вообще, несуществующая реальность. Ничто — способ существования небытия. По Демокриту небытие находится среди бытия, наполняя и пронизывая его. Небытие — онтологическая категория, являющаяся отрицанием понятия «бытие».
37. Адыр-Су — Ущелье Адыр-Су является одним из прекраснейших уголков Кабардино-Балкарии, его название переводится как «сильная вода». Изумрудная зелень лесов контрастирует с белоснежными вершинами ледников. Дорога в Адыр-Су ответвляется от трассы напротив селения Верхний Баксан.
Творца — ТВОРЕ;Ц, -рца, муж. (высок.). 1. Человек, к-рый создает, создал что-н. творчески. Народ т. И созидатель. 2. (Т прописное). В религии: Бог как создатель мира.
38. Единорог, или инрог — мифическое существо, символизирует целомудрие, в широком смысле духовную чистоту и искания.
Апологету — Апологет — историческое название преемников апостолов и мужей апостольских — пытавшихся обосновать христианское учение и открыто защищавших его от критиков в период II — III столетий новой эры раннехристианских писателей…
Парнас — горный массив в центральной части Греции, к северу от Коринфского залива. Простирается с северо-запада на юго-восток по территории Беотии, Фокиды и Фтиотиды (Локрилы), в Средней Греции, в периферии Центральная Греция. В древности Парнас считался священной горой Аполлона и местопребыванием муз, связанной, подобно Олимпу, Геликону, Китерону, с мифическими сказаниями и известной местонахождением на её южном склоне дельфийского оракула. На протяжении более чем двух тысячелетий упоминается в культуре как символическое местообитание поэтов и, расширительно, вообще деятелей искусства. На западном склоне, на высоте 1360 метров находилась Корикийская пещера, посвящённая местным нимфам и Пану. — горный массив в центральной части Греции, к северу от Коринфского залива. Простирается с северо-запада на юго-восток по территории Беотии, Фокиды и Фтиотиды (Локрилы), в Средней Греции, в периферии Центральная Греция. В древности Парнас считался священной горой Аполлона и местопребыванием муз, связанной, подобно Олимпу, Геликону, Китерону, с мифическими сказаниями и известной местонахождением на её южном склоне дельфийского оракула. На протяжении более чем двух тысячелетий упоминается в культуре как символическое местообитание поэтов и, расширительно, вообще деятелей искусства. На западном склоне, на высоте 1360 метров находилась Корикийская пещера, посвящённая местным нимфам и Пану.
Черн старец — это не старец.
Противоположность ему, а Старец — это духовник особого рода. Это человек, который достиг высокого уровня духовного совершенства. Он знает волю Божию относительно не только себя, но и других людей. Слово «старец» не говорит о возрасте человека, оно указывает на большой духовный опыт. Старчество — это особый вид духовничества.
Пегас в древнегреческой мифологии — крылатый конь, любимец муз. Происхождение имени Пегас неясно, обычно его относят к субстратным словам. Иногда оно сопоставляется с эпитетом лувийского бога грозы — «сияющий»,
39. Ланитах — ЛАНИТЫ, -нит, мн. (ед. ланита, -ы, ж.). Трад.-поэт. Щеки. Его чело, его ланиты Мгновенным пламенем горят. Пушкин, Руслан и Людмила. Он спит, и длинные ресницы Закрыли очи под собой; В ланитах кровь, как у девицы, Играет розовой струей.
Вифлеем — город на Западном берегу реки Иордан, находящийся под военным и гражданским контролем Палестинской национальной администрации (зона А), столица палестинской провинции Вифлеем, в исторической области Иудея; центр паломничества и туризма. Расположен в 10 км к югу от Иерусалима, с которым фактически граничит. Площадь — 5,4 км;. Население — 24 949 чел. (2007).
40. Лиры — Лира может означать: Лира — струнный щипковый инструмент. Лира да браччо. Колёсная лира. Лира — название валюты в ряде стран. Лира — созвездие северного полушария. Лира — имя, появившееся у британцев («лира» — брит. Богиня искусств).
41. Яга — Баба-яга (рус. Яга, яга-баба, еги-баба, ягая, Ягишна, Ягабова,
Егибоба; белор. Баба-Яга, Баба-Юга, Ягіня; болг. Баба Яга; укр. Баба-Язя, Язя, Язі-баба, Гадра; польск. J;dza,
Вселенной — Вселенная — не имеющее строгого определения понятие в астрономии и философии. Оно делится на две принципиально отличающиеся сущности: умозрительную (философскую) и материальную, доступную наблюдениям в настоящее время или в обозримом будущем. Если автор различает эти сущности, то, следуя традиции, первую называют Вселенной, а вторую — астрономической Вселенной или Метагалактикой (в последнее время этот термин практически вышел из употребления).
42. О, Мера сути бытия?! — МЕР — древний Арийский корень, определяющий — меру сути бытия, в виде смерти, как умирания старого и зарождения какого-либо нового Образа. Отсюда слова: Мера, Мерить, Мерило. МЁР (древнерусск.) — это Мера сути бытия, как тёмная, искревлённая быль, замутнённая или искажённая в угоду «тёмным сила». Ещё «Мёр» — это отсутствие в Душе лучика Света (Нечистый Дух), как что-то мелкое, грубое, незначительное, не имеющее Жизненной Силы. Отсюда слова: Мёрек (призрак, тёмная сущность), Мёрза (мёрзлая, грубая земля), Мёрки (потёмки), Мёрло (смерть).
Индифферентной — Индифферентизм — постоянное равнодушие или безразличие к вопросам знания, морали, общественной жизни. Различают индифферентизм философский, этический, религиозный и политический.
Жития — Древнерусская литература житий святых собственно русских
Начинается жизнеописаниями отдельных святых. Образцом, по которому составлялись русские «жития», служили жития греческие типа Метафраста, то есть имевшие задачей «похвалу» святому, причём недостаток сведений (например, о первых годах жизни святых) восполнялся общими местами и риторическими приёмами. Ряд чудес святого — необходимая составная часть жития.
44. Леонардо — Леонардо ди сер Пьеро да Винчи (итал. Leonardo di ser Piero da Vinci; 15 апреля 1452, селение Анкиано, около городка Винчи, близ Флоренции — 2 мая 1519, замок Кло-Люсе, близ Амбуаза, Турень, Франция) — итальянский художник (живописец, скульптор, архитектор) и учёный (анатом, естествоиспытатель, изобретатель, писатель, музыкант), один из крупнейших представителей искусства Высокого Возрождения, яркий пример «универсального человека» (лат. Homo universalis).
Клеменс — Марк Твен (англ. Mark Twain), настоящее имя: Сэмюэль Ленгхорн Клеменс (англ. Samuel Langhorne Clemens; 30 ноября 1835 Флорида, штат Миссури — 21 апреля 1910, Реддинг, штат Коннектикут) — американский писатель, юморист, сатирик, публицист, издатель.
Феба — спутник Сатурна, происхождение которого вне границ Солнечной системы вызывает немалый интерес у исследователей.
46. Прометей — Миф о создании Прометеем людей относится к поздней традиции (IV в. До н. э.). Согласно Гесиоду, Прометей вылепил людей из земли, а Афина наделила их дыханием; в более детализированной версии, изложенной Проперцием, — вылепил людей из глины, смешав землю с водой (у Гесиода этого нет);
Создал он их смотрящими в небо подобно богам. По другому мифу, Прометею и Эпиметею было поручено распределить способности между уже созданными богами людьми и животными; люди остались беззащитными, так как Эпиметей расходовал все способности к жизни на земле на животных. Выяснив это, Прометей похитил для людей огонь.
Гефестом — Гефест. (Volcanus). Бог огня, сын Зевса и Геры, хромой от рождения. Он считался искусным мастером, обрабатывающим металлы посредством огня; он выстроил на Олимпе медные чертоги богам, выковал вооружение Ахиллеса, роковое ожерелье Гармонии, латы Диомеды, эгиду и скипетр Зевса.
Скифских гор — За похищение огня Зевс приказал Гефесту (либо Гермесу) приковать Прометея к скале Кавказских гор (в Колхиде); или в Скифии. Он был наказан за ослушание Зевсу.
47. ПАТРОН — Ист. Лицо в древнем Риме, бравшее под свое покровительство малоимущих или неполноправных граждан, которые назывались его клиентами и находились в зависимом положении. … Устар. Покровитель, защитник. Последние деньги были прожиты Круциферским, одно средство оставалось: у него был патрон, профессор — -, принимавший в нем сердечное участие. Герцен, Кто виноват?
Ригодон — старинный парный танец провансальских крестьян, весьма распространённый в XVII — XVIII веках как бальный и сценический танец…
Канон — неизменная (консервативная) традиционная, не подлежащая пересмотру совокупность законов, норм и правил
В различных сферах деятельности и жизни человека. Исследователи выводят происхождение греческого термина «канон» от западно-семитского слова q;noeh/;;nu, «тростник, камыш»…
Стихоплетенье — это нечто необъятное красивое, и это всё на Вашем стихе (цветы, например). (Автор)
48. Милосердие — чувство готовности оказать бескорыстную помощь, прощение; а также сама такая помощь, прощение, например, благотворительность. Милосердие — одна из христианских добродетелей. Добровольное общество «Милосердие» — казахстанский общественный благотворительный фонд. Caritas Romana («милосердие по-римски»).
49. Плотин — античный философ-идеалист, основатель неоплатонизма. Систематизировал учение Платона о воплощении триады в природе и космосе. Определил Божество как неизъяснимую первосущность, стоящую выше всякого постижения и порождающую собой все многообразие вещей путём эманации («излияния»).
Субстанция и зов эпохальных см. Плотина.
О трёх Ипостасях начальных — В центре философии Плотина — диалектика трёх основных онтологических субстанций — Единого, Ума и Души.
50. Каппадокийцы — Великие каппадоки;йцы — собирательное название отцов Церкви второй половины IV века, завершивших формально-диалектическую обработку церковного догмата Святой Троицы. К их числу обычно относят земляков и сподвижников, происходивших из Каппадокии:
Василия Великого…
51. Козодой — птица, обладающая скромной, невзрачной внешностью, которая не мешает ей привлекать внимание окружающих. С ней связывают различные домыслы и легенды, мало похожие на правду.
Палата, блин, без ума — Когда имеем в виду человека не очень выдающегося своими мыслительными способностями. Хотя казалось бы: «палата» — это большая комната, обычно расположенная в царском дворце. Если ума целая палата, то его много.
И — Буква И. Многие помнят детскую считалочку-загадку: А и Б сидели на трубе. А упала, Б пропала. Кто остался на трубе? Уже сам вырос из детского возраста, а задачка все не дает покоя, требуя ответа. Пришло время ее разгадать, пусть и многие годы спустя.
52. Сооl — В данном случае, понимаем это так: cool [ku: l] прил крутой, классный, клевый steep, classroom, funny.
В пять миров — Пять миров, также «пять лок, пять реальностей, пять путей» — в буддизме пять возможных перерождений в сансаре. В буддийской литературе более распространено понятие «шесть миров»…
Буддизм — Термин буддизм происходит от слова «Budhi», что означает «просыпаться». Если в двух словах про суть буддизма это — философия пробуждения. Буддизм — это вера, полностью основанная Сиддхартхой Гаутамой, или «просвещенным» Буддой более 2500 лет назад в Индии.
54. Геенну — огненная — символ Судного дня в иудаизме и христианстве, в исламе является равнозначным слову «ад». Название
Образовано от названия долины Еннома к юго-западу от Иерусалима, где поначалу израильтяне занимались идолопоклонством, а позже ставшей местом свалки нечистот. Смрад, шедший от этой долины, сделал её впоследствии символом ада (Матф. 5:22).
57. Демон — собирательное название сверхъестественных существ или духов, занимающих низшее по сравнению с богами положение, которые могут играть как положительную, так и отрицательную роль. У древних греков существовало философское понятие Даймоний.
Реи — Пройти по реи, так решил суд пиратов. (автор)
Огарки — Огарок: Подросток-хулиган, безнравственный мальчишка (прост. Презр., бран.). Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков.
59. Пьеро (фр. Pierrot, уменьшительная форма имени Пьер, Pierre) — один из персонажей французского народного ярмарочного театра. А также Пьеро кукла, поэт, влюблённый в Мальвину — один из главных героев книги А. Н. Толстого «Золотой ключик».
61. Ни зги* не видно — Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве самостоятельной фразы. Также встречаются варианты: (ни) зги (бо;жьей, бо;жией) не ви;дно, (ни) зги не вида;ть. День светит; вдруг не видно зги, // Вдруг ветер налетел размахом, // Степь поднялася мокрым прахом // И завивается в круги. П.А Вяземский, «Метель», 1828 г. (цитата из Викитеки)
К Элисте — Элиста — город на юге европейской части России. Столица и крупнейший город Республики Калмыкия. Центр Элистинского городского округа.
Калмыкию — Республика Калмыкия (Россия). Он расположен прямо к северу от Северный Кавказ в Восточная Европа. Столица республики — город Элиста, получившая международную репутацию международные шахматные соревнования.
64. Счас — Русский счас длится час — Раздражение чужой медлительностью, нежеланием исполнить что либо сию минуту, отговариваясь: Сейчас! … Словарь народной фразеологии. Скабрезница — ы, ж. scabreuse f. Простореч. <рыбак щуке>. Я тебя, скабрезницу, счас выволоку! Счас счас! Я мокрель <макрель> в Карибском море ловил. Акулу в Персидском заливе.
65. Лепота — ле-по-та. 1. Устар. Красота, великолепие. У людей-то в дому — чистота, лепота. В лепоте к нам пришел, в лепоте и отходишь!
Пестрота — пес-тро-та. 1. Свойство по значению прилагательного пёстрый. Притом надобно признаться, что красивая, бесконечно разнообразная, всегда неправильная пестрота перьев весенних петушков, с их чудными гривами, блестящими на солнце золотистым глянцем всех цветов: жёлтого, красноватого, вишнёвого и всего чаще зелёного, также привлекали моё внимание и даже возбуждали любопытство, не попадётся ли курахтан, ещё не виданный мною? Пестрота ткани. ; [Собака] запоминалась своей веселой пестротой, потому что спинка у нее была рыжая, хвост черный, лапы белые.
66. Дзержинский — Феликс Эдмундович Дзержинский (польск. Feliks Dzier;ynski; прозвища Железный Феликс, ФД, подпольные псевдонимы: Яцек, Якуб, Переплётчик, Франек, Астроном, Юзеф, Доманский; 30 августа (11 сентября 1877 год, родовое имение Столбцовский район, Минская обл., Республика Беларусь) — 20 июля 1926 года. — российский и польский революционер, советский государственный и партийный деятель. Глава ряда народных комиссаров, основатель и глава ВЧК. Один из организаторов «красного террора» в Советской России.
Ой, на… — Железный Феликс ругнулся в себя, поэтому и не услышали те, кто рядом был. (Автор)
67. «Силу» пели — Это песня *О крепкой Силе* (Автор)
68. Бес — Бес, наименование злого духа в древнеславянском язычестве, а затем в христианстве. Это общеславянское слово, восходящее к индоевропейскому: «вызывающий страх», «существо, которого следует бояться». В Священном Писании используется для перевода греческого слова «даймон».
Барабашку — Барабашка — персонаж современного фольклора постсоветского пространства, аналог полтергейста, невидимое существо, проживающее в городских домах и вызывающее шум. Барабашка существует исключительно в человеческих жилищах: квартирах, общежитиях и тому подобное.
Заразу — Зараза — многозначный термин. Зара;за — болезнетворное начало, распространяемое микроорганизмами. Зараза (zaraza) — в Мексике напиток из фруктового сока. Зараза (Zaraza) — населённый пункт в Венесуэле.
Короткий ум — Короткий ум — это переносное обозначение малого количества знаний. Скорее всего, это означает маленькую девочку лет 5.
Рифмоплёт — РИФМОПЛЁТ, -а, м. Разг. Пренебр. Плохой сочинитель стихов; рифмач. Нет того рифмоплета, нет того бездарного писаки, который бы не отпустил несколько казенных пошлостей о золотых или о розовых мечтах юности.
69. Аппалачи — Аппалачи. (Appalachian Mountains), горная система на В. Сев. Америки. Протягивается на 2100 км с ЮЗ. От штата Алабама (США) на СВ. до о. Ньюфаундленд (Канада). Состоит из продольных хребтов протяжённостью 200–300 км и сред. Высотой 1000–1300 м; высшая точка г. Митчелл (2044 м). Долины рек Гудзон и Мохок делят систему на Сев. И Юж.
Дифирамбы — Дифирамб — жанр древнегреческой поэзии. Дифирамбы — народные гимны бурного оргиастического характера, исполнявшиеся хором, большей частью переодетыми сатирами…
70. Мантры — Мантра («орудие осуществления психического акта», в ином толковании — «стих», «заклинание», «волшебство») — священный текст в индуизме, буддизме и джайнизме, как правило требующий точного воспроизведения звуков, его составляющих.
Читал «Джульетту устали ждать*» — сам написал в поэзии стихо (автор).
Фигли мигли — Фигли-мигли (очевидно, как и слово, происходит от польского figiel — фокус, проделка, шалость; возможно, восходит к ср.-лат. Vigiliae — ночное бодрствование или лат. Figura — фигура) — уловки, шутки, какие-либо. Непонятные или неблаговидные приёмы.
71. Ахашени — Ахашени — сорт грузинского вина. Готовится из винограда сорта Саперави, который произрастает в Гурджаанском муниципалитете Грузии, в частности, у селения Ахашени, название которого и дало имя напитку.
Выпускается с 1958 года.
Жируют Альбы — Альба (лат. Alba — белый): Альба — литургическое одеяние католического священника. Альба — кельтская мифология. Альба — жанр куртуазной (рыцарской) поэзии. Альба — класс сортов роз по классификации Американского общества розоводов (ARS).
Альпы — Альпы — крупнейшая горная система Европы. Находятся на территории Франции, Австрии, Италии, Швейцарии и Германии.
72. Европы — Европа имеет несколько значений: 1. Для многих стран это континент, который находится к востоку от Атлантического океана, к северу от Средиземного моря и к западу от Азии (отделён от неё Уральскими горами). Площадь Европы составляет примерно 10 180 000 км;, для нас — это западная часть материка Евразия.
Больцано — Больцано (итал.), или Боцен (нем.), (латинск. Bulsan/Balsan) — столица провинции Южный Тироль, немецкоговорящий регион в северной части Италии. Больцано — крупнейший город в регионе. Его археологический музей всемирно известен своей альпийской ледяной мумией «Эци».
Матриарха;т такой формой общества, в которой лидирующая роль принадлежит женщинам, в особенности матерям семейств этого общества.
Вивены — Вивены сидят вечерами у берега и полощут белье. Если увидел вивену, пожелай ей добра — и оно вернется к тебе в стократном размере. Но если обидеть вивену, ее гнев обрушится на тебя стремительным горным потоком, и тогда несдобровать даже самому смелому и сильному мужчине. Наши легенды и сказания существовали только в устном виде, передавались от матери к дочери. В ладинском эпосе главные героини всегда женщины.
Поют сопрано — Драматическое сопрано — высокий женский певческий голос. Рабочий диапазон: До первой октавы — До третьей октавы. Переходные ноты: ми2/фа2/фа-диез2.
Ладины — ладины, немецкое ладинер, итальянское ладини (от латинского латинус, латинский), народ группы ретороманцев на севере Италии (область Трентино Альто Адидже и прилегающие районы Доломитовых Альп). Численность 30—35 тыс. человек. Говорят на… … ЛАДИНЫ — (самоназвание ладинер) народность общей численностью 20 тыс. чел., проживающая на территории Италии. Язык ретороманский. Религиозная принадлежность верующих: католики… Современная энциклопедия. ЛАДИНЫ — см. в ст. Ретороманцы… Большой Энциклопедический словарь. ЛАДИНЫ — Название остатков романских народов в Швейцарии.
76. Тать — тать. 1. Устар. Или поэт. То же, что вор/ Заблудившись на женских хорах, я пробирался, как тать, прячась за стропилами. / Не до;лжно б было обращать никакого внимания на слова его; знаю я, что он тать и убийца.
80. поэт Коэльо — Пауло Коэльо (порт. Paulo Coelho род.
24 августа 1947, Рио-де-Жанейро — бразильский прозаик и поэт. Опубликовал в общей сложности более 20 книг — романы, комментированные антологии, сборники коротких рассказов-притч. В России прославился после издания «Алхимика», долго остававшегося в первой десятке бестселлеров. Общий
Тираж его книг на всех языках превышает 300 миллионов.
81. И вспомнили они Стрельца
(Он агнцем был) *. — Амура я выбрал на эту роль (автор).
Стреле;ц (лат. Sagittarius) — девятый знак зодиака, соответствующий сектору эклиптики от 240° до 270°, считая от точки весеннего равноденствия; мутабельный (меняющийся) знак тригона (трёх знаков) «огня».
Знак стихии огня, обладает ярко выраженной харизмой лидера, стремится к образованию, энергичен и увлечен идеей изменить весь мир. Всю жизнь Стрелец стремится к популярности, к высокой оценке своей работы и достижений со стороны близких людей. Стрелец почти всегда добивается успеха хотя бы в одном из многочисленных видов своей деятельности. У энергичного по натуре Стрельца обычно несколько специальностей, широкий спектр интересов и деловых связей.
В Кали-юге — Кали-юга — четвёртая из четырёх юг, или эпох, в индуистском временном цикле. Характеризуется падением нравственности, поскольку добро в мире уменьшается до одной четверти от первоначального состояния в век Сатья-юга. Варианты трактовки названия: «век демона Кали», «железный век», «век раздора». В индийской литературе приводятся разные датировки Кали-юги. Согласно пуранам, Кали-юга началась в полночь 18 февраля или 23 января 3102 года до н. э., в момент, когда Кришна покинул землю и вернулся в Вайкунтху. Продолжительность Кали-юги составляет 432 тыс. лет.
82. Брюгге — город в Бельгии в исторической области Западная Фландрия. Это город удивительной
Архитектуры и очарования, один из самых живописных в Европе.
84. Своими кренделями — КРЕНДЕЛЬ — КРЕНДЕЛЬ, кренделя, мн. Крендели кренделя, кренделей, муж. (от нем. Krengel). Сдобная витая булка в форме буквы В. Сдобный крендель. Выборгский крендель (сдобный, с кардамоном, по имени финляндского гор. Выборга). Свернуться кренделем (разг.)…
Гертруду — Гертруда — (Gertrud, древ. — воительница): 1) Г. Святая (626—659), дочь франкского мажордома Пипина Ланденского, с 646 г. Настоятельница монастыря в Нивеле (Nyvel)…
85. Фиесте — Фиеста (исп. Fiesta) — традиционный народный праздник, проводимый в странах Латинской Америки и Испании. Распространён также в других странах Средиземноморья…
86. Пыл* грызу — ПЫЛ, пыла, о пыле, в пылу, мн. Нет, муж. 1. Сильный жар, пламя (обл.). Пирожки с пылу, с жару. С пылу горячие (пирожки). 2. Перен. Душевный подъем, страстность, горячность, способность быстро увлекаться (книжн.). В пылу гнева.
87. А нам всё по фиг — по фигу. 1. Прост. Всё равно, безразлично. Его паутина в тыщу раз крепче самой крепкой стали. Он ее сплел, свою сеточку, ; и ждет. Ему все по фигу, он будет ждать, сколько надо.
Всё тили-тили, трали-вали — «Антошка» — советский короткометражный рисованный мультфильм, снятый по детской песенке Владимира Шаинского и Юрия Энтина режиссёром Леонидом Носыревым.
89. В Нотр-Дам — Собор Парижской Богоматери, также парижский собор Нотр-Да;м или Нотр-Да;м-де-Пари; (фр.
Notre-Dame de Paris) — католический храм в центре Парижа, один из символов французской столицы. Кафедральный собор архиепархии Парижа.
91. Гриндера — Гри;ндер (от англ. Grind — молоть; точить): Гриндер — шлифовальный станок. Гриндеры (гриндерсы) или гриндера; — тяжёлые ботинки с высокими голенищами и толстой подошвой, получившие своё название от названия выпускающей их фирмы «Grinders».
Я написал их, как захотелось — гриндера (автор)
92. Клеопатра — Клеопатра VII Филопатор — последняя царица эллинистического Египта из македонской династии Птолемеев (Лагидов).
Хам — ХАМ, -а, м. 1. Устар. Презрительное название крепостного крестьянина, а также человека, принадлежавшего к низшим сословиям общества. — Еще прадед мой — царство ему небесное! — был мценским мещанином.
93. Тет-а-тет — тет-а-тет (наречие). 1. Вдвоём, с глазу на глаз. Тет-а-тет (существительное). 1. Свидание, разговор наедине.
Остриё — Остриё — технический термин, означает острый конец или острую режущую кромку инструмента (остриё копья, наконечника стрелы, ножа, лопаты, долота, стамески).
95. Диорам — Диорама — лентообразная, изогнутая полукругом живописная картина с передним предметным планом (сооружения, реальные и бутафорские предметы). Диораму относят к массовому зрелищному искусству…
Купидоны — Купидон: Купидон (лат. Cupido — желание), он же Амур — бог любви в древнеримской мифологии. Купидон — спутник Урана, открытый в 2003 году. Купидон — кратер на астероиде (433) Эрос. (763) Купидон — астероид в Солнечной системе. В культуре. «Купидон» — картина Вильяма Бугро (1875).
Чичисбей — Чичисбе;й (итал. Cicisbeo, мн. Ч. Cicisbei) — в старой Италии постоянный спутник замужней женщины, сопровождающий её в общественных местах, зачастую также её любовник. В XVIII — XIX веках в Италии существовал обычай, согласно которому замужняя дама должна была показываться на людях (в церкви, на прогулке и т. П.) в сопровождении постоянного спутника (с ведома мужа). … Не станет муж душить жену со зла. (Тем более — красотку), коль за нею. Ходить, как тень, угодно чичисбею.
96. Моя Заря — ЗАРЯ, -и, мн. Зори, зорь, зарям и зорям, ж. 1. Яркое освещение горизонта перед восходом и после захода солнца. … Что за звуки, за песни польются День-деньской, от зари до зари! И. Никитин, Полно, степь моя, спать беспробудно; 2) всю ночь. Ни свет ни заря.
97. Ёлки-палки — «Ёлки-палки» — просторечие, с помощью которое человек русский выражает любую свою эмоцию. Например, досаду или извинение, будоражащую радость или гнев.
99. Кво — Статус-кво — «возврат к исходному состоянию». Это правовое положение, обозначение которого широко применяется в юриспруденции. Сохранить статус-кво — значит оставить всё так, как есть.
В стразах — Страз, муж. Род (от собственного имени) — искусственный камень, изготовляемый из хрусталя с примесью свинца, по блеску и игре похожий на драгоценные камни. Хрусталь (от греч. Krystallos — кристалл) — особый вид стекла, в состав которого входит в значительных количествах окись свинца или бария.
Иа — Тайна имени Иа, ее личностные качества, происхождение и значение имени. Наиболее выраженные черты ее характера — ответственность, щедрость и аккуратность. Но также присущи и исполнительность и целеустремленность. Ее именной цвет — Темно-красный, материал имени — Циркон, а число — Пять. Это имя сопровождают тотемные растения, такие как Сирень и Олива. Давайте подробнее изучим тайны и значения имени Иа. Исследование тайны имени Иы принесло много результатов. Сюда включено многое, от психологических особенностей носителей этого имени, до истории происхождения.
100. Вивальди — ВИВАЛЬДИ (Vivaldi) Антонио (Лучио) (4.3.1678, Венеция — 27 или 28.7.1741, Вена), итал. Композитор и скрипач. Один из наиболее значительных представителей европ. Музыки эпохи барокко. Жил и работал преим. В Венеции. Игре на скрипке учился у отца, цирюльника и скрипача Джованни Баттисты Вивальди (1655–1736), композиции — предположительно у Дж.
Недоучка — НЕДОУЧКА, -и, род. Мн. -чек, дат. -чкам, м. и ж. Разг. Недоучившийся, малосведущий человек. — Ну, я пропащая, я недоучка… А Наташу надо спасти. У меня ни знаний настоящих нет, ни диплома.
Отце — Бог-Отец в христианстве — это первейшая ипостась Святой Троицы, Его почитают, как Творца мира и человека. Богословы Греции называли Бога-Отца основой целостности Троицы, который познается через Своего Сына.
Лучио — Лучио Паррилло (Lucio Parrillo) — итальянский иллюстратор и художник, больше 15 лет работавший со многими известными компаниями индустрии комиксов и игр.
Сократ — в Афинах (469–399 до н. э.), др.-греч. Философ-моралист. Учитель Платона и родоначальник др. сократических школ, участник публичных диспутов в эпоху расцвета афинской демократии
101. О, Росомаха — РОСОМА;ХА, -и, ж. Хищное млекопитающее сем. Куньих, с пенным мехом, а также мех этого животного.
Ну, кыш — Кыш — неизменяемое междометие, пишется через букву «ы» в середине слова и без мягкого знака. А ну кыш отсюда! — закричала бабушка с окна Кыш!
Финита — Финита ла (ля) комедия — представление закончено (о завершении какого-либо дела, как правило, неблагополучного). Фраза от искаженного итальянского выражения Finita la comedia!, которое применяется, видимо, только в русском языке.
Мракобесы — мра-ко-бес. 1. Разг., презр. Враг прогресса, просвещения, науки; обскурант / Дико думать, будто теперь, в шестидесятых годах, может найтись хоть один мракобес, который, спекулируя левацкими, мнимо утилитарными лозунгами, станет требовать уничтожения какой-нибудь фантастической сказки. / Мелкое наблюдение: я никак не могу вспомнить один редко употребляемый и более крепкий синоним к словам «мракобес», «ретроград», «реакционер»…
Шерше ля фам — Cherchez la femme (Шерше ля фам) — французское выражение, которое буквально означает «ищите женщину». В том смысле, что, когда мужчина ведёт себя необычно или мотивация его поступков неясна, причиной может быть его попытка скрыть незаконные отношения с женщиной…
Вуаля — Вуаля представляет собой слово во французском языке с ударным последним слогом, которое после революции и изгнания из нашей страны интеллигентов, используется достаточно редко. То есть, намного меньше и реже, чем «круто» или «опачки».
104. Ко мне приспела — при-спеть. 1. Устар., прост. Появиться, подойти; подоспеть. 2. Прост. Настать, прийти (о времени). 3. Безличн., прост. Понадобиться. 4. Прост. То же, что поспеть, созреть.
106. Аляска — Аляска, State of Alaska (англ.), сокращенно AK — штат на северо-западе Америки, эксклав США, отделенный от других американских штатов территорией Канады. Аляска — самый обширный по площади штат США, знаменит своими природными богатствами.
108. Грааль — Святой Граааль (старофр. Graal, лат. Gradalis) — в средневековых кельтских и нормандских легендах одно из орудий Страсти — чаша, из которой Иисус Христос вкушал на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь из ран распятого на кресте Спасителя.
Легендарные рыцари Круглого стола проводили свою жизнь в бесплодных поисках Святого Грааля, который (вместе с копьём, пронзившим тело Христа), якобы сохранил и привёз в Британию Иосиф Аримафейский. В европейских средневековых романах Грааль трактуется не как чаша, а как камень или некая драгоценная реликвия.
Мессии — значение слова «мессия» — это Спаситель, по теории иудаизма и христианских церквей, ниспосланный на Землю Богом для очищения её от греха, а само слово происходит от древнееврейского «мадляшиах» (буквально — помазанник; греческий перевод — Христос).
России — Россия — страна с многовековой историей, богатым культурным наследием и щедрой природой. В России можно найти почти всё то, что встречает путешественник по отдельности в той или иной стране — солнечные пляжи субтропиков и снежные горные вершины, бескрайние степи и глухие леса, бурные реки и тёплые моря. … Россия занимает территорию площадью в 17 миллионов квадратных километров, что превышает размеры Австралии или Антарктиды.
109. Скерцо — Скерцо (итал. Scherzo. Букв. «шутка») — часть симфонии, сонаты, квартета или самостоятельная музыкальная пьеса в живом, стремительном темпе, с острохарактерными ритмическими и гармоническими оборотами, в трёхдольном размере.
Звездоплёт — Так нас называют сейчас (автор).
110. Слука — Моя фамилия (автор). Слука «вальдшнеп, Sсоlорах rusticola», укр. Слуква, слоеш. Slukа «бекас», слвц. Sluka
Сан-Донато — Сан-Донато. Флоренция. Первым из Демидовых, появившихся в столице Тосканы, был Николай Никитич Демидов, правнук знаменитого Никиты Демидовича Антюфеева, сподвижника Петра I, сделавшего при царе-новаторе огромное состояние. … На вилле в Сан-Донато выращивались породы экзотических животных. Был на вилле свой театр, оборудованный по последнему слову техники, а также ипподром и канал, где устраивались соревнования на каноэ. В 1841 году Анатолий Демидов породнился с семьей Бонапартов, женившись на племяннице Наполеона I Матильде. Это побудило его построить на острове Эльба виллу Сан-Мартино, где сейчас размещается музей Наполеона.
111. Вифлеем — ВИФЛЕЕМ. Поселение на Иудейском нагорье, согласно Евангелиям, место рождения Иисуса Христа, одно из самых почитаемых св. мест христианства.
Ложить — ЛОЖИТЬ (также лагать), класть, укладывать, употреб. Только с предлогами. Ложиться, южн. Легать, класть себя самого, укладываться, валиться, протягиваться плашмя, выражает начало действия, коего окончание есть лечь, лечи (в народе также легчи, легти), а продолжение лежать.
Ниццу — Красивый город (автор)
112. Се ля ви — «Се ля ви» (C’est La Vie, иногда по-русски пишется слитно: «селяви») это французская поговорка, в дословном переводе означающая «такова жизнь».
116. Иврит — Иврит («еврейский язык») — язык семитской семьи; государственный язык Израиля; язык некоторых еврейских общин и диаспор. Древняя форма иврита (древнееврейский язык) — традиционный и священный язык иудаизма.
На Кая — Кай — один из основных действующих персонажей мультфильмов про Снежную Королеву. Сын и наследник последнего доброго волшебника, бросившего вызов Снежной Королеве — зеркального Мастера Вегарда.
117. Так неправильно написал я сонет. Но, так захотелось))) (автор)
118. Беломором — «Беломорканал» — самые массовые папиросы эпохи СССР. Приобрели популярность главным образом из-за низкой цены. Названы в честь Беломорско-Балтийского канала.
Серафим — Серафимы — в иудейской и христианской традиции высший ангельский чин, наиболее приближённый к Богу. Древнееврейское слово «сараф» имеет несколько значений: пылающий, огненный; змей, летающий змей, змееподобная молния; летающий дракон или грифон, управляемый с земли воздушный змей.
119. Обоймёте — ОБНЯТЬ, обниму, обнимешь и (разг.) обойму, обоймёшь; обнял, -ла, -ло; обнятый; -нят, -а, -о; св. кого-что. 1. Охватить руками, выражая ласку, нежность и т.п.; заключить в объятия.
122. Маракуйи — Страстоцвет съедобный, или пассифлора съедобная, или гранадилла, или маракуйя (лат. Passiflora edulis) — вечнозеленая тропическая лиана, вид растений из рода Страстоцвет (Passiflora) семейства Страстоцветные
124. Хиоссе — планета была придумала мной и расположена за пределами Солнечной системы. Она вращается вокруг звезды. Термин был образован от сокращения extra solar planet, то есть внесолнечная планета. Но не стоит путать: не все, что за пределами Солнечной системы, — это экзопланета, есть еще и небесные тела — сироты, так называемые планемо, которые путешествуют по космосу вне орбиты материнской звезды (автор).
126. Менуэт — Менуэт — это старинный французский танец. Слово «менуэт» в переводе с французского означает «незначительный» или «маленький». Считается, что танец так назвали, поскольку он полностью состоит из мелких па — шажков и поклонов.
В Париже — Париж — административный, политический и промышленный центр, в нем сконцентрирована финансовая и торговая деятельность страны. Он является также центром культурной и интеллектуальной жизни Франции. Географическая характеристика. Париж занимает центральное положение в Парижском бассейне, который с юго-востока на северо-запад пересекает р. Сена с многочисленными крупными меандрами.
Эльфов-Скрипачей — Эльфы — волшебный народ в германо-скандинавском и кельтском фольклоре. Известны также под названиями альвы (сканд.), сиды или, если точнее, ши (sidhe — др. ирл.). Таких Эльфов-Срипачей увидишь и услышишь не часто, но если увидишь или услышишь — тебе повезло (автор)
127. Дюймовочка — Дюймовочка — маленькая, красивая и добрая девочка, героиня одноимённой сказки датского поэта, путешественника и сказочника Х. К. Андерсена.
128. Река Хрусталь-Слеза — я её придумал (автор)
129. Фимиам — фи-ми-ам. 1. Благовонное вещество, сжигаемое при богослужении, ладан, а также ароматический дым, возникающий при сожжении этого вещества. 2. Трад.-поэт. Сильный приятный запах.
Сциллой — Сцилла — чудовище, которое обитало на огромной скале и убивало путников, проплывавших на кораблях мимо.
131. Много-мало — это я придумал много или мало в один момент, но не разобрался пока))) (автор)
Этого-такого — тоже я придумал. Та же самая проблема))) (автор)
133. Мимозы — Тропическое растение (дерево, кустарник, лиана), отдельные виды которого отличаются тем, что свертывают листья при прикосновении к ним. Мимозы свешивали свои ажурные, изрезанные, как тонкие ланцеты, длинные листья. Я дотрагивалась до них рукой, и они тотчас же начинали сворачиваться в трубочку. Остроумова-Лебедева, Автобиографические записки.
Ланцеты — Ланцет — это прибор используют для забора крови из пальца, мочки уха или из пятки младенца. Ланцет представляет собой пластиковый корпус, куда вставлена тонкая игла.
134. Гонадотропин Хорионический Хорионический гонадотропин (ХГ, ХГЧ) — гормон, который начинает вырабатываться тканью хориона после имплантации эмбриона — уже на 6—8-й день после оплодотворения яйцеклетки и является одним из важнейших показателей наличия и благополучного развития беременности.
О де ви — Это я изменил давление с ви на де (автор). О де ви (Eau de vie, «живая вода») — французский фруктовый бренди, изготавливаемый методом брожения и последующей дистилляции без выдержки в бочках.
139. Ах, пусть Эвое — (ликующий возглас на празднествах в честь Вакха).
140. Окей — Окей — американское общеупотребительное выражение, ставшее международным, означающее согласие; «ладно»; «да»; «всё в порядке; хорошо; правильно».
141. Зя — Зя и не зя- это регулировка внутреннего нравственного тормоза, который сориентирован на совесть собственной души.
143. Цикуты — Цикута, или вех ядовитый (Cicuta virosa) — это многолетнее травянистое растение из семейства Зонтичных. Известны и другие названия цикуты — вяха, омежник, водяная бешеница, цикута ядовитая, кошачья петрушка, собачья петрушка, коровья отрава, водяной болиголов, собачий дягиль, омег, гориголова, морковник.
145. В осях — Ось (слово «ось» в изначальном значении — деталь повозки, на которой крепятся колеса, и имеет индоевропейскую этимологию) — понятие некой центральной прямой, в том числе воображаемой прямой (линии): Ось — стержень, не передающий крутящего момента, на котором держатся вращающиеся детали.
Лассо — Лассо (от исп. Lazo — «петля»), или аркан, или лариат — верёвка с петлёй на конце, предназначенная для набрасывания вокруг цели и последующего затягивания при натяжении…
147. Эдем — Эдем, или Едем — райский сад в Библии (Быт.), место первоначального обитания людей.
153. Теодоро — Значение имени Теодоро. Забавно, что имя Теодоро как бы переводится ОБОЖАЮ ТЕБЯ. Мать такая родила ребенка, и говорит ему: «Обожаю тебя, ой, какое хорошее имя, так и назову». Отец такой с работы приходит, а у него ребенок с именем ОБОЖАЮ ТЕБЯ. (Да, я знаю, глагол adorar, но теория отличная). Особенно прикольно с фамилией Фахитас. Теодоро Фахитас — обожаю тебя, фахитас. [моё] Значение имени Имена Нравится Испанский язык Текст. 9.
154. Ох, альков — Альков — это отгороженное ширмой или занавеской место, куда ставят кровать. Другими словами, маленькая импровизированная спальня. Слово «альков» появилось в русском языке из французского, куда попало из испанского.
155. В рутине — РУТИНА, рутины, жен. (франц. Routine, букв. Проторенный путь, сноровка) (книжн. Неод.). Консервативность, рабское следование заведенному шаблону или известным навыкам, превратившимся в механическую привычку. «Русский революционный размах является противоядием против косности, рутины, консерватизма, застоя мысли, рабского отношения к дедовским традициям.
Пируэт — Пируэт или же тур — термин классического танца, обозначающий поворот, оборот вокруг себя. Различаются однократный, двукратный (double pirouette, double tour) а также многократные повороты, осуществляемые с помощью различных приёмов…
156. Эльжбета — значение имени Эльжбета, как и происхождение имени Эльжбета (имя какой национальности), глубоко откликается в характере и судьбе своего носителя, определяя таланты, ум, материальное благополучие, волю, способность к самореализации и многое другое. Эльжбета Значение и происхождение. Содержание… Очень важно, чтобы значение имени Эльжбета, данного при рождении, соответствовало энергетическому влиянию даты рождения.
157. Под вязь замков — Это я придумал вязь замков (сложная и красивая вязь) (автор)
Утконосу — Утконос — водоплавающее млекопитающее отряда однопроходных, обитающее в Австралии. Это единственный современный представитель семейства утконосовых (Ornithorhynchidae)…
158. Цадаса — Гамзат Цадаса — аварский советский поэт и драматург, переводчик, государственный деятель. Народный поэт Дагестанской АССР (1934). Лауреат Сталинской премии второй степени (1951).
160. Варвара — «Варвара-краса, длинная коса» — фильм-сказка, поставленный режиссёром Александром Роу по мотивам русской народной сказки «Морской царь и Василиса Премудрая».
162. Иафет — Иафет, библейский персонаж, один из трёх сыновей библейского персонажа Ноя, спасшийся вместе с ним во время Всемирного потопа, и, следовательно, один из родоначальников человечества.
С девой Ольгой — Ольга-Дева: сдержанная, деликатная, величавая натура. Она выглядит чопорной, недоступной, но на самом деле чувствует внутреннюю неуверенность, оттого и не раскрывается перед людьми.
Рай — Значение термина «Рай» Рай (Быт 2:8, 15:3, Иоиль 2:3, Лк 23:42,43, 2Кор 12:4) — это слово Персидского происхождения и означает сад. Так названо прекрасное жилище первого человека, описанное в кн. Бытия. Рай, в котором пребывали первые человеки, был для тела вещественный, как видимое блаженное жилище, а для души — духовный, как состояние благодатного общения с Богом […] Редакция «Правмира». 31 октября, 2015.
Юдоль — Юдоль (реже удоль — устаревший синоним долины; в настоящее время используется как поэтический и религиозный символ, обозначающий тяготы жизненного пути, с его заботами и сложностями.
163. Аллилуй — я сократил его (автор). Аллилу;йя (аллилуиа) (древнеевр «хвалите Яхве», то есть «хвалите Господа») — в ветхозаветном богослужении восхваление Бога. Оно начинает и заключает собою некоторые из псалмов (например, (Пс. 112–117).
Херувим — Херувимы — упоминаемое в Библии крылатое небесное существо. В библейском представлении ; небесных существах, вместе с серафимами являются самыми близкими к Богу. В христианстве второй, следующий после серафимов, ангельский чин.
164. Колхиде — Колхида или Эгриси — историческая область и одно из древних грузинских государств (Колхидское царство) в Восточном Причерноморье. Одно из древнейших государств Кавказа.
166. Marinus — MARINUS — marinus, a, um морской (к морю относящийся, в море находящийся, из моря выходящий, на море происходящий.. Латинско-русский словарь. … MARINUS перевод на русский язык. MARINUS перевод похожих слов на русский язык. MARINUS перевод на разные языки. MARINUS. Перевод: marinus, a, um морской (к морю относящийся, в море находящийся, из моря выходящий, на море происходящий.
Стихоид — появление своеобразных «стихоидов», о которых впоследствии спорят, стихи это или проза, в местах наиболее прямого оформления обобщений, наиболее непосредственного выражения авторских мыслей и чувств. … Оказалось, что такая методика может неожиданно обнаружить «изоглоссу» стиха…
168. Астрал — Астрал — мир мыслеформ и эмоций, обиталище астральных тел, т.е. определенных оболочек, в которые человек способен перемещать свое сознание, благодаря чему, прожить в Астрале какое-то время.
169. Тотем — ТОТЕМ, -а, м. Животное, растение, предмет или явление природы, являющиеся предметом религиозного поклонения у некоторых родовых групп родо-племенного общества. [Англ. Totem из языка североамериканских индейцев].
170. Тыщу — тыща, -и, род. П. мн. Ч. Тыщ (вместо ты;сяча — при передаче разг. Произношения, в поэзии).
171. Наполеон — Наполеоне Буонапарте (так на корсиканский манер он называл себя до 1796 года), свою профессиональную военную службу в 1785 году в чине младшего лейтенанта артиллерии. В период Великой французской революции достиг чина бригадного генерала после взятия Тулона 18 декабря 1793 года. При Директории стал дивизионным генералом и командующим военными силами тыла после того, как сыграл ключевую роль в разгроме мятежа 13 вандемьера 1795 года.
172. Овидий — Латинское имя, означающее «спаситель»
174. Майн кампф — «Моя борьба» (нем. Mein Kampf) — книга Адольфа Гитлера, сочетающая элементы автобиографии с изложением идей национал-социализма.
175. Латырь — Получила своё имя с
Алатырь-камня (автор). Алатырь-камень (латырь, бел-горюч камень, синий камень, алабор, алабырь) — в русских средневековых легендах и фольклоре священный камень, «всем камням отец», пуп земли, содержащий сакральные письмена и наделяемый целебными свойствами.
Замок с Кварца — Кварц — камень, составляющий большую часть земной коры. Существует множество разновидностей кварца, обладающих многообразием цветов и форм. Кварцевая порода используется в строительстве, изготовлении украшений и сувениров, технической промышленности.
177. Пофигизм — Пофигист (Пофигизм) — склонность проявлять устойчивый, абсолютный цинизм, эмоциональный холод, безответственность, отстранённость, безразличие, выраженное во втягивании во внутриличностную игру, в позицию, что всё иллюзия, что ничего не имеет значения, всё до лампочки, на всё и вся следует наплевать, поэтому не нужно за кого-то или что-то беспокоиться, переживать.
181. И левкоя — Левкой, или Маттиола — род однолетних и многолетних травянистых растений семейства Капустные, или Крестоцветные (Brassicaceae), распространённых в Южной Европе…
Аквамарин — Минерал, разновидность берилла, алюмосиликат бериллия кольцевой структуры. В структуре аквамарина, как и у всех бериллов, кольца правильной шестиугольной [Si;O;;] формы, расположенные друг над другом,
182. Моя ты Лана — Это красивая леди (автор).
184. Ла-Маншем — Ла-Манш является известным проливом, который еще называют Английским каналом. Этот канал разделяет Великобританию и побережье Франции. В переводе с французского название пролива дословно означает «рука».
185. Вендел — Так что теперь про вандалов. Это довольно известное германское племя (они называли себя венделы), которое в эпоху Великого переселения народов обессмертило своё имя тем, что в середине 5 века нашей эры разграбило город Рим. В связи с чем его именем стали называть любое варварское действие в отношение культурных и иных социально важных объектов.
186. И тельник* пропал вновь — Тельня;шка (просторечное те;льник) — вязаная нательная рубашка с рукавами, изготовленная из трикотажного полотна и имеющая окраску в виде чередующихся горизонтальных белых полос и полос другого цвета. Форменная летняя полосатая майка без рукавов так и называется — майка (майка ВМФ).
188. Валерия — Валерия — женское имя, происходит от той же основы, что и имя Валерий, от лат. Valere — «быть сильным, здоровым». На Русь принесено христианством из Византии. На 1988 год, согласно В. А. Никонова, это имя давалось в среднем не чаще двум на 1000 новорождённых девочек.
Валерия (Лера) — моя дочь (автор).
Не нужно тиратрона — Тиратрон — разновидность электровакуумного (газоразрядного) прибора, действующего благодаря подаче разноуровневого напряжения по электродам для переключения подачи тока.
190. Дольмен — Дольмены (от брет. Taol maen — каменный стол) — древние погребальные и культовые сооружения, относящиеся к категории мегалитов (то есть к сооружениям, сложенным из больших камней). Название происходит от внешнего вида обычных для Европы конструкций — приподнятой на каменных опорах…
192. Омар Хайям — Омар Хайям Гиясаддин Абу-ль-Фатх ибн Ибрахим — персидский и таджикский поэт, математик, философ, астроном и астролог. Всемирно известные философские четверостишия — рубаи проникнуты гедоническими мотивами, пафосом свободы личности, антиклерикальным вольнодумством.
197. Алекс — А;лекс — уменьшительная форма имён Александр, Алексей и Александра (в последнем случае также Алекса). Может также являться самостоятельным именем.
Парис — Парис (греч.) — «борец» — второй сын троянского царя Приама и Гекубы. Незадолго до его рождения Гекубе приснилось, будто она родила пылающий факел, от которого сгорела Троя.
Дионис — Дионис — бог плодоносящих сил земли, растительности, виноградарства, виноделия Божество восточного (фракийского и лидийско-фригийского) происхождения, распространившееся в Греции сравнительно поздно и с большим трудом утвердившееся там.
198. И говорить мы будем, Маем*- Майское имя (автор) Мужское имя Май имеет две основных версии происхождения — греческую и славянскую. Согласно первой, оно образовалось от имени богини в античной мифологии — Майи. По второй версии, это славянское имя, которое в переводе на русский язык приобретает значение «теплое сердце». Тайна имени Май скрывает доброго, терпеливого человека, достаточно скромного и в жизни, и в профессиональной сфере. Он не обладает амбициями, не хочет доказывать окружающим свою точку зрения и силу, поскольку полностью сосредоточен на себе и своих близких. Хотя иногда создается впечатление, что мужчина живет в каком-то своем мире.
Ты был в Назрани — Город на юге России. Административный центр Назрановского района Республики Ингушетия, в состав которого не входит. Город республиканского значения, который образует одноимённое муниципальное образование город Назрань со статусом городского округа как единственный населённый пункт в его составе.
Любовь Столбцова — это собраны мною мамы по этим именем, и моя мама тоже. Любовь — это имя им. Столбцова — г. Столбцы, там моя родилась мать. (автор)
Читай Рубцова — Николай Михайлович Рубцов (3 января 1936, село Емецк, Северный край — 19 января 1971, Вологда) — русский лирический поэт.
200. Иммануил — Иммануил Кант — немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии, человек, оказавший широчайшее влияние на историю современной западной философии.
Парфюм Версаче — Версаче — великий мастер моды, созданные им силуэты и образы были во многом странными, но стали настоящими иконами стиля. Однако подоспела и плохая новость, у дизайнера был диагностирован рак. Это известие не сломило талантливого кутюрье, и он продолжал много работать, проходя терапию.
201. Элен — В мифологии валлийских кельтов Элен была дочерью Эудафа, от которого, по преданию, вели свой род короли Корнуолла. В легендах Артуровского цикла она предстает супругой Мирддина, или Мерлина. Источник: «Кельтская мифология».
202. Вайя — ВАЙЯ (от греч. Baion — пальмовая ветвь), крупный, сильно расчленённый, похожий на ветку лист папоротника (иногда листья пальм). Назв. «В.» чаще встречается в старой лит-ре.
204. Эль — имя, история которого начинается с глубокой древности, уходя корнями в античные времена. Его носят жители самых различных стран мира. Мифология древних народов также наполнена его упоминаниями. Части этого имени, а также его вариации, по некоторым свидетельствам — родом прямиком из античности. Из-за этого нельзя однозначно говорить о каком-либо одном корне происхождения. Формы и падежи, склонения имени Эль. Различные имена могут иметь разнообразные шаблоны склонений. Имена иностранного происхождения, а также редкие — имеют свои особенности и исключения.
Бэль — Значение имени Бэль: Французское имя (Belle), значение — красавица, красотка.
205. Пригожа — имя красивых девушек (автор)
207. ЛЯМУР — ЛЯМУР, -а, м. Обычно ирон. Любовь. Крутой лямур — сильная любовь. Лямуры кру-тить (или разводить) с кем — ухаживать. От фр. L’amour в том же зн.
209. На флейте Арлекина — АРЛЕКИН, -а, м. Традиционный персонаж итальянской «комедии масок», слуга-шут в костюме из разноцветных лоскутов и в черной полумаске, отличающийся остроумием и умением ловко выходить из затруднительных положений; паяц, шут. (Итал. Arlecchino).


Рецензии