Толкование 96. Ира Свенхаген. с немецкого

гердеринг говорил: будь рад своей судьбе
в мире и счастье  случилось родиться тебе
солнце яркое светит облака над тобой плывут
хоть беды и заботы твой затрудняют маршрут

а рильке имел ввиду: колец годовых пути
будут расти как песня и вместе с тобой идти
которая мир наш кружит - эхом в яркой стране
вращая винты самолётов и в яви и во сне

предупредил нас гёте: часы так быстро идут
в песочных часах песчинками мимолётных секунд
полупуст- полуполон стакан, чтобы время шло
а счастье идёт порою медленно и тяжело.

признаюсь доставляет мне наслаждение
пересчитывать звёзды дня моего рождения.


Оригинал:


Deutung 96


hoelderlin sagt: sei froh - du hast ein gutes los erkoren
und bist in frieden und in seligkeit geboren
dir wird die sonne glaenzen und dir werden wolken ziehen
trotz aller sorgen plagen lebensmuehen

und rilke meint: mein lebenskreis sind jahresringe
ein wachsender gesang der mit mir ginge
umkreisend unsre welt - echo in lichten raeumen
rotierend in den lueften in maschinen und in traeumen

und goethe mahnt: so schnell vergeh’n die stunden
sandkoerner rinnen durch das stundenglas so wie sekunden
halb voll ist noch der becher oder leer
mitunter tut das glueck sich schwer

ich gebe zu: ich zaehle sie auch heute gerne
meine LX plus III geburtstagssterne


Рецензии
Иосиф, спасибо за очень хороший (и вежливый) перевод! Совет на день рождения я почерпнула из стихотворений выдающихся коллег: Фридриха Гёльдерлина, Райнера Марии Рильке и Иоганна Вольфганга Гёте.
Да, на самом деле они все тоже написали стихи на день рождения. Но, может быть, бы луше написать свою собственную поэму. Современные времени ...
Спасибо Вам и всего наилучше!

Ира Свенхаген   06.02.2025 19:18     Заявить о нарушении