Майкл Лилли. Я хотел
Я хотел поместить эти шестьдесят три
имени и адреса электронной почты
в поле скрытого копирования BCC,
а не в поле для резервного
копирования CC.
Я хотел отправить ему, а не ей.
Я хотел проглотить, а не пускать
слюни, сидя за компьютером
на коленях,
на твоём рукаве, на моём рукаве,
на полу, на том первом издании
в ящике.
Я хотел ходить и двигаться с той
кошачьей грацией, о которой кто-то
сказал, что она у меня есть,
а не шататься, как старый алкаш.
Я хотел нажать на "Y", а не на "t",
на "h", а не на "g", на "b",а не на
"v".,
"верни", а не "отправь", "исправь", а не
"аминь".
Я хотел стоять прямо, не сутулясь,
и не упасть, и не застрять
между диваном и горячей трубой,
которая обожгла мне спину,
как продолжительное жало
жестокой пощёчины.
Я хотел остаться двадцатидевятилетним,
или сорокадевятилетним,
а не быть семидесятидевятилетним,
когда мне в мае стукнет восемьдесят,
не пускать слюни, не спотыкаться,
уметь сжать правую руку в кулак
или как следует схватить столовый
прибор, но вместо этого мне нужны
пенопластовые ручки для моего одного
или двух пальцев,
которые всё ещё могут сгибаться без
посторонней помощи.
Я хочу быть исключением из явно
стареющих людей или давно ушедшей
легендой,
а не согбенным, пускающий слюни,
стариком, который все ещё часто чувствует
женщину внутри себя,
но я буду принимать то, с чем остаюсь
так долго, как смогу и все равно буду
благодарить за все, кем я был
и кем являюсь.
I meant to
I meant to put those sixty -three names
and email addresses in the BCC blind copy
space, not the CC copy space.
I meant to send it to him, not her,
I meant to swallow not drool,
on the computer, my lap, your sleeve,
my arm, the floor, that first edition,
in the drawer.
I meant to walk and move with that feline
grace someone once said I had, not wobble
and stagger like an old wino.
I meant to hit the "Y" not the "t",
the "h" not the "g", the "b" not the "v",
return not send, amends not amen.
I meant to stand up straight not bend,
to sit upright not slouch,to not fail
down and get stuck between the couch
and a hot pipe that burned my back like
the prolonged sting of a fierce slap.
I meant to stay twenty -nine or forty
nine, not be seventy -nine, turning
eighty in May this way, drooling and
stumbling and unable to make a first
with my right hand or grasp a stencil
in the proper way but instead need
foam additions to the handles for my
one or two fingers that can still curl
without help.
I meant to be the exception to obviously
aging or a long gone legend by now not
a bent over drooling old man who still
often feels like a woman inside but I'll
accept what I'm left with for as long
as I can and still be grateful for all
that I've been and am.
Свидетельство о публикации №125020602676
Борис, у меня к Вам просьба. Пишу здесь, так как Ваша личка явно не работает.
Я попытался разобраться с особенностью ударений в английской поэзии и наткнулся на эту работу, http://cdn.theatlantic.com/media/archives/1903/10/92-552/129535843.pdf
Прочитал и понял, что я не имел права переводить без глубочайшего знания английского. Но хочется. Поэтому, не смогли бы Вы в стихотворении Dylan Thomas расставить ударения так, как Вы считаете нужным.
Заранее благодарю.
Всего доброго
Михаил Сонькин 06.02.2025 21:23 Заявить о нарушении
Пока мне не удаётся открыть предложенный вами сайт
Надеюсь в ближайшее время прочесть
И тогда я пойму как подойти к этому стихотворение
Всех благ
Борис Зарубинский 07.02.2025 18:27 Заявить о нарушении
ON HIS BLINDNNESS
When I consider how my light is spent
Ere half my days, in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my Soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest He returning chide,-
Doth God exact day-labour, lihght denied?
I fondly ask: - But Patience to prevent
When I consider how my light is spent
ДЖОН МИЛЬТОН
О СЛЕПОТЕ
Сонет Перевод С. Я. Маршака
Когда подумаю, что свет погас
В моих глазах среди пути земного
И что талант, скрывающийся в нас,
Дарован мне напрасно, хоть готова
Душа служить творцу и в должный час
Отдать отчет, не утаив ни слова, -
Хотя, после внимательного исследования перевода, я увидел, что он поступил почти, как и я - "spent" он перевёл жёсткой мужской рифмой, а "wide" - женской, хотя как такой её нет в данном тексте, но звучание есть. В то же время, из 8 строк сделал 6.
Статья, о которой я Вам писал, называется "Some Remarks on the Study of English Verse." Henry van Dyke
Михаил Сонькин 07.02.2025 23:59 Заявить о нарушении