Юнна Мориц Бледен сад Yunna Morits The garden

Бледен сад, леденеют качели,
Замерзает в оскомине дом.
На стене шелестит Боттичелли,—
Это было и будет потом.

На веранде сквозняк запустенья —
Ни души, ни мяча, ни лото,
Ни купальника нету, ни чтенья,—
Никогда, и нигде, и ничто.

Мерзнет в мыльнице красное мыло,
Склоны дней отодвинуты в тень,
Две смородины грустно и мило
Прогибают волнистый плетень.

Стекловидных морозов припадки
Истончают бревенчатый сруб,
Помидоры задавлены в кадке,
Голос вьюги от нежности груб.

Хорошо в этом холоде спится,
Хорошо сочиняется мне,
И перо утопает, как спица,
В пряже вымыслов, здравых вполне.

Что со мной? Ничего не случилось.
Стала письменной устная речь.
Я с великим трудом научилась
Свой душевный порядок беречь.

Серебристого дня семигранник
Прозвенел об железо оград,
Уходя, как стакан в подстаканник,
Как виденья уходят во взгляд.

Снег в кустарнике прорези сузил,
И лицо благородит мороз,
Как попытка затягивать в узел
Золотое беспутство волос.

1969

***

The garden is pale, the swing is freezing,
In ice soreness, does the house congeal.
On the wall, soughs Botticelli missing,—
That has been and will be later still.

The terrace has draught of desolation —
There is no soul, no lotto, no ball,
No bathing suit; no reading occasion, —
Never, nowhere, nothing's heard at all.

A red soap’s freezing in a soap holder,
The days' slopes are pushed into the shade,
Two currants sadder, sweeter and colder -
Are bending the wavy fence, home made.

The attack of the frosts, with glassy glare,
Is making thinner the log house cute,
Tomatoes have been crushed in a barrel,
Blizzard's voice is with tenderness brute.

In this coldness it is so well sleeping,
And composing as well for my heart,
Quill sinks, like a knitting needle deep in,
A yarn of fictions, quite sound and smart.

What is with me? Nothing happened, in fact,
Oral speech has turned to written this.
With great effort, I've learned to keep intact,
Keep safe my soulful order in peace.

The heptahedron of Silver Day rang
Against iron fence; leaving in haze,
So like a glass in a glass holder sank,
Like the visions fled into the gaze.

The snow has narrowed the slits in the shrub,
And the frost is ennobling the face,
Like attempt to pull in a knot, tie up,
Gold dissipation of the hair lace.


4-6 February, 2025


Рецензии