Николаус Ленау. Штиль

Meeresstille

Stille! – Jedes Lueftchen schweiget,
Jede Welle sank in Ruh,
Und die matte Sonne neiget
Sich dem Untergange zu.

Ob die Wolke ihn beluede
Allzutruebe, allzuschwer,
Leget sich der Himmel, muede,
Nieder auf das weiche Meer.

Und vergessend seiner Bahnen,
Seines Zieles, noch so weit!
Ruht das Schiff mit schlaffen Fahnen
In der tiefen Einsamkeit.

Dass den Weg ein Vogel naehme,
Meinem Aug ein holder Fund!
Dass doch nur ein Fischlein kaeme,
Froehlich tauchend aus dem Grund!

Doch kein Fisch, der sich erhuebe,
Und kein Vogel kommen will.
Ist es unten auch so truebe?
Ist es unten auch so still? –

Wie mich oft in gruenen Hainen
Ueberrascht' ein dunkles Weh,
Muss ich nun auch ploetzlich weinen,
Weiss nicht wie? – hier auf der See.

Traegt Natur auf allen Wegen
Einen grossen, ewgen Schmerz,
Den sie mir als Muttersegen
Heimlich stroemet in das Herz?

O, dann ist es keine Luege,
Dass im Schoss der Wellennacht
In verborgener Genuege
Ein Geschlecht von Menschen wacht.

Dort auch darf der Freund nicht fehlen,
Wie im hellen Sonnentag,
Dem Natur ihr Leid erzaehlen,
Der mit ihr empfinden mag.

Doch geheim ist seine Stelle
Und Geheimnis, was er fuehlt,
Dem die Traenen an der Quelle
Schon das Meer von dannen spuelt.

Nikolaus Lenau
1832


Штиль

На' ночь море дремлет мило,
тишь да гладь, ни ветерка,
соня тусклое светило
мерно клонится в закат.

Слишком хмуро и устало,
слишком облачно– польёт?
то ль печалясь о немалом,
небо льнёт к постели вод.

Путь забыв, далече цели–
сникли вымпелы, корабль,
одинок в походном деле,
замер что покорный раб.

Птахи б небом, рыбы морем
промелькнули, пронеслись–
нет– со скукой в долгом споре
опустели дол и высь,

потемнели, притомились,
обезжизнели– душе
птах бы, зелени на милость–
стук в груди настороже.

Было, в рощах боль томила
сердце– смутная тоска–
плакал я без чувств и силы,
а на море что и как?

Боль великая Природы
вечно всюду разлита',
материнская– негордо
пронимает тут и там?

Верно, род людской в пучину
засмотрясь ночной порой,
материнскую кручину
зрит на дне, где жив герой

всю её содержит сердцем
с ней беседуя душой,
а не нам в него всмотреться–
малышам незрим большой:

чувства-бури рвут и мечут,
слёз исплакан океан,
а Великому не легче–
не всплывёт на диво нам.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии