Буратино и Чиполлино

Юный друг, всегда будь юным
Ты взрослеть не торопись
Будь весёлым, дерзким, шумным
Драться надо — так дерись

Юрий Энтин

I

Однажды шустрый Буратино
К Тортилле древней прискакал
И озорной носатой миной
Старуху сразу обаял
Она похоронила мужа
И ключик ей уже не нужен
А Деревянный очень мил
Что б у неё ни попросил
Слезу пустила тут Тортилла
И юность вспомнила свою
И не сказала: Ай лав ю
А ему ключик подарила
И был замок хитёр и злюч
Который открывал тот ключ

II

Когда-то юный Чиполлино
Чуть свет работать начинал
Без выходных горбатил спину
И пять копеек получал
Сурова в сказке диктатура
И говорили все: Лекс дура
И тем законом был сеньор
Известный всем как Помидор
Невыносимо прозябанье
Труд с нищетой лишают сил
И Чиполлино наш решил
Поднять народ весь на восстанье
И крикнул: Братцы! Сокрушим
Проклятый правящий режим!

III

За дверцей ветви изумрудны
И в синеве 12 солнц
И к дереву прийти нетрудно
Шагами лёгкими сквозь сон
И в этом совершенном мире
На юг реки текут четыре
Друг с другом образуя крест
Среди благословенных мест
Стоит театр свободных кукол
Где их слеза всегда чиста
И радость детская проста
И Буратино путь не спутал
И он друзей сюда привёл
Когда Тортиллы ключ обрёл

IV

Народ неправым не бывает
Хоть предназначен он для щей
И Чиполлино возглавляет
Бунт угнетённых овощей
При первой же с сеньором встрече
Он сделал из Томата кетчуп
Жандармы выбились из сил
Народ восставший победил
Свобода, равенство и братство
Хоть зелен был Лучок и мал
Он справедливо обещал
Делить народное богатство
И он преобразился вдруг
Стал взрослым и серьёзным Лук

V

А возмужавший Буратино
В театре главный режиссёр
Давно женат он на Мальвине
И важен он, как Помидор
Руководит он труппой четко
Своей семиконечной плёткой
И сам уже не молодой
А с Карабаса бородой
Увы, свобода — не для кукол
Ведь куклам нужен кукловод
А если забежать вперёд
Чужда свобода и для рукол
Один порядок ведь вещей
У кукол и у овощей

VI

Прошла эпоха Муссолино
Забыт жестокий Помидор
Настало время Чиполлино
И оно длится до сих пор
Вождь овощей живёт красиво
И делит вроде справедливо
Хотя своим жирней кусок
А кто б делить иначе смог?
Всё чаще курит он сигары
Всё больше чашек пьёт матэ
Хотел заняться каратэ
Но счёл себя для спорта старым
И всё длиннее вечера
Такая у него хандра

VII

Скрутив несчастных кукол в узел
И Буратино захандрил
Всё чаще он жену абьюзил
Или по-русски просто бил
Мальвина же от рук отбилась
И в Артемона вдруг влюбилась
И каждый день часов по шесть
Наглаживала пёсью шерсть
О солнцеликий Буратино, —
Пьеро на площади поёт, —
Взойди в зенит на небосвод
Чтоб полдень наступил великий!
Он сочинил так потому
Что стал Пьеро поэтом у

VIII

И диктатуру Чиполлино
Возненавидел весь народ
Пришлось народу горбить спину
Пришёл в упадок огород
Картофелло не прорастает
В сырой темнице загнивает
И жухнет Рукола, когда
Копеечны плоды труда
А Лук свои сигары курит
Морквеллу гладит и хандрит
И он ни с кем не говорит
Ему б всех жарить во фритюре
И не меняет сложных щей
Наш предводитель овощей

IX

Хотя в душе Мальвина — сучка
И к Артемону страсть сильна
Их паре не подходит случка
А плотская любовь нужна
Мальвина чёрту помолилась
И сразу шерстью вся покрылась
Собакой стала во весь рост
И перед псом задрала хвост
Мальвина быстро ощенилась
Щенки же у таких мальвин
Все темно-сини, как один
И среди них — скажи на милость
На свет родиться также смог
Небесно-голубой щенок


X

Не Красота их вдохновляет
И лёгкость им даёт пера
Поэтов мысли направляет
С утра похмельная хандра
Сплин это муза всех поэтов
Унынье — сущность их куплетов
Один и тот же их припев
На троне власти перезрев
Не стал поэтом Чиполлино
Ведь пил один заморский чай
А если б водку — ай-ай-ай!
Совсем другой была б картина
Я водку пью, но не привык
К нытью весёлый мой язык

XI

Жизнь у собак совсем простая
Кусок свой только выгрызай
Собачья свора — волчья стая
Преобразила бывший рай
Волков возглавила Мальвина
И ужаснулся Буратино
Воскликнув: Вот я был дурак
Когда вступал в законный брак!
Теперь уже не до спектаклей
Повсюду слышен лай и вой
Тряхнув роскошной бородой
А, между нами, просто паклей
Решил он для детей жены
Разжечь пожар большой войны

XII

В пустом межсказочном пространстве
Военный движется поход
Сильно желанье у клыкастых
Напасть на мирный огород
Оборонялся Чиполлино
И удивлялся Буратино
Что овощи не победят
А псы их точно не съедят
И Лук вонял, конечно, луком
Мальвины псину перебил
Хоть с ног её не повалил
Но огорошил мощным хуком
И встало на повестку дня
Тут прекращение огня

XIII

И присмиревший Буратино
За стол переговоров сел
А подобревший Чиполлино
За тем столом с ним пил и ел
У них не выйдет, к сожаленью
Вернуться к мирному правленью
Ведь две их сказочных страны
Распробовали вкус войны
Мы образуем блок военный, —
Лук Деревянному сказал
Мальвины злобен был оскал
Как у взбесившейся гиены
А режиссёр сказал: Ага!
Осталось им найти врага

XIV

Жил-был Мазай, где зайцы тонут
И каждый год их дед спасал
Направив лодку в гиблый омут
Косых он за уши таскал
Мою сестру зайчиха съела, —
Свой голос подняла Морквелла
А волка с зайцем нелюбовь
Рифмуется с морковь и кровь
И Чиполлино с Буратино
Решили старика убить
И с ним всех зайцев утопить
В реки разлившейся глубинах
И двинулись в неближний край
Мазай маст дай! Мазай маст дай!


Рецензии