Молчи! По мотивам Пауля Целана

(Paul Celan, “STILLE!”)

Молчи! В твоё сердечко я вонзаю шип,
ведь это роза, роза
стоит там в зазеркалье вместе с тенью, и кровоточит!
Она уже кровоточила в миг, когда мы смешивали Да и Нет,
когда мы пили,
а соскочивший со стола бокал осколками вдруг звякнул:
и это предвещало ночь, которая продлится дольше нас.

Мы пили алчными устами:
на вкус напиток был как желчь,
но пенился как пиво –
я наблюдал за блеском глаз твоих,
а с языка сочилась сладость…
(Она всё лепетала вслух, всё лепетала)

Молчи! В твоё сердечко глубже проникает шип:
он в сговоре негласном с розой.


(05.02.2025)



“STILLE!”

Stille! Ich treibe den Dorn in dein Herz,
denn die Rose, die Rose
steht mit den Schatten im Spiegel, sie blutet!
Sie blutete schon, als wir mischten das Ja und das Nein,
als wir schluerften,
weil ein Glas, das von Tisch sprang, erklirrte:
es laeutete ein eine Nacht, die finsterte laenger als wir.

Wir tranken mit gierigen Muendern:
es schmeckte wie Galle,
doch schaeumt’ es wie Wein –
Ich folgte dem Strahl deiner Augen,
und die Zunge lallte uns Suesse...
(So lallt sie, so lallt sie noch immer.)

Stille! Der Dorn dringt dir tiefer ins Herz:
es steht im Bund mit der Rose.

Paul Celan, (* 23.11.1920 – † 20.04.1970)


Рецензии