Коль в рубашке ты родился. Ein Sonntagskind sein

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA


52. Коль в рубашке ты родился. - Be born under a lucky star / Ein Sonntagskind sein [1]

Коль в рубашке ты родился, [2]
То не страшно ничего.
Ты счастливым уродился
И, считай, что повезло.

Жизнь особой будет, яркой.
Ты не сваришься в огне,
Не утопишь горе в чарке,
Не утонешь в полынье.

Не сгниёшь в лихом болоте,
Ни помрёшь, не прогоришь,
Не замрёшь на эшафоте, -
За тобою Бог глядит, -

При рождении ты выжил,
Выбрался из пузыря. [2]
Трижды не сорвался с крыши.
Значит, берегут тебя.

Дар целительства подвластен.
Коль от смерти сам ушёл,
То в твоей и жизни власти,
Раз судьбой заговорён.

Если ты живым родился, [2]
Значит, властвует любовь. -
Ты успешным уродился,
Под счастливою звездой.

[1] Be lucky. Be born with a silver spoon in ones mouth. Be born with a veil / caul.
[2] Фразеологизм «родился в рубашке», или «родился в сорочке» используют, когда говорят о счастливом и удачливом человеке. В старину «рубашкой» или «сорочкой» называли околоплодный пузырь, защищающий плод от инфекций, который обычно разрывается до того, как ребёнок покидает тело матери. Но в редких случаях этого не происходит. И если ребёнок смог не задохнуться и избежал смерти, значит, ему и дальше во всём будет способствовать удача.

5.02.2025.


Рецензии