Корона. По мотивам Пауля Целана
Осень лакомится листьями из рук моих: ведь мы – друзья.
Время как орехи из скорлуп лущим и учим – как ходить:
время прячется обратно в панцирь.
Воскресенье в зеркале,
в сновиденье спим,
истина звучит из уст.
Взгляд мой к лону опускается возлюбленной:
смотрим мы друг в друга,
говорим друг другу вещи непристойные,
любим мы друг друга словно мак и память,
дремлем мы как в раковине шум от моря,
словно море в лунном токе крови.
Мы сплелись, войдя в проём оконный, с улицы нас видно:
время наступило всем узнать!
Время подошло, чтоб камню расцвести,
чтобы в нетерпении заколотилось сердце.
Время наступило, чтобы времени прийти.
Время наступило.
(05.02.2025)
“CORONA”
Aus der Hand frisst der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schaelen die Zeit aus den Nuessen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurueck in die Schale.
Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.
Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedaechtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.
Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der
Strasse:
es ist Zeit, dass man weiss!
Es ist Zeit, dass der Stein sich zu bluehen bequemt,
dass der Unrast ein Herz schlaegt.
Es ist Zeit, dass es Zeit wird.
Es ist Zeit.
Paul Celan, (* 23.11.1920 – † 20.04.1970)
Свидетельство о публикации №125020501271