Жан-Жак Буазар. Ласточка и старик

Progn; b;tissoit sous la frise
D'un Ch;teau que cent bras ;levoient dans les airs ,
Pour ombrager la t;te grise
D'un S;nateur charg; de quatre - vingt hivers .
Le Vieillard un beau soir admirant son portique ,
Affis pr;s d'un canal et respirant le frais ,
Apper;oit le nouveau palais
Que l'Hirondelle attache et cimente et mastique , N'ayant pour tout cela qu'un instrument unique.
Il s'amusa long - tems ; regarder ses tours
Du rivage ; son nid , de son nid au rivage .
Enfin en souriant il lui tint ce discours :
Tu b;tis pour un si;cle , oisillon de passage !
Nous touchons ; l'Automne , et tu fais que l'Hiver
Le destin te condamne ; repasser la mer :
L'Architecte est prudent , mais l'Oiseau n'est pas sage ..
Eh ! l'es - tu plus que moi , lui r;pondit Progn;?
Par le destin aussi ton s;jour est born; :
La vieillesse pour l'Homme est l'Hiver ! ... qui l'ignore ? ..
La neige est sur ta t;te, et tu b;tis encore !

На фризе донжона гнездилася Прокна;
Тот замок сто рук к небесам синим высили
Чтоб тенью накрыть седовласую голову
Сенатора, деда лет эдак восьмидесяти.
Галереей любуясь, старик тот в погожий вечор
Сел подле ручья и хладную свежесть вдыхая,
За новым дворцом наблюдает,
Что ласточка строит, скрепляя раствором
Для того обладая одним лишь прибором.
Долго он забавлялся, наблюдая всё  те же движенья
От запруды - к гнезду, от гнезда - опять к той запруде;
Наконец, улыбаясь, старик произнёс изреченье:
Весь век свой возводишь дворец, о, пернатый ты путник!
Нас уж осень коснулась, а скоро, зимой
Твой будет жребий - скитаться над гладью морской:
Как архитектор ты - гений, но не назовешь тебя мудрой...
- Ужель ты мудрее?  - ласточка отвечает, -
- Не вечен и ты на земле, то судьба твоя знает.
И старость лишь темный не сравнивает с зимою
Ты ж строишься всё, человек с запорошенною головою!


Рецензии