La primavera besaba
недолго спящей рощи нежный цвет-
роща томно пробуждала
свою красу шальной весне в ответ
прекрасно ветра блужданье
и юности нежная грёза
прекрасно деревьев шуршанье.
играет ветвями береза
под этим я древом миндальным
где цвета и блеска не счесть
Который уж раз проклинаю
ушедшей юности лесть
сегодня полжизни прожито.
неважно, хоть век проживи:
Гореть будет в сердце обида
Коль юность прошла без любви
P.S Представляю вашему вниманию мой вольный перевод стихотворения Испанского поэта Антонио Мачадо "La primavera besaba"
Оригинал:
La primavera besaba
suavemente la arboleda,
y el verde nuevo brotaba
como una verde humareda.
Las nubes iban pasando
sobre el campo juvenil…
Yo vi en las hojas temblando
las frescas lluvias de abril.
Bajo ese almendro florido,
todo cargado de flor
-recorde-, yo he maldecido
mi juventud sin amor.
Hoy, en mitad de la vida,
me he parado a meditar…
!Juventud nunca vivida
qui;n te volviera a so;ar!
Свидетельство о публикации №125020406941