Снежная зимняя ночь. Christian Morgenstern

Путь мой в снежной пелене,
Из таверны шумной,
Одинокий, в тишине,
О тебе лишь с думой.

Вижу там, вдали, во тьме,
В белых пледах спишь ты.
Может быть, и я в том сне,
Тайно в сердце скрытый?

Одинокий, в тишине
Маюсь я душою.
Шепчут хлопья снега мне
Всё о нас с тобою.
_________________________

Оригинал на немецком:

Christian Morgenstern (1871 - 1914)
"Flockendichte Winternacht"

Flockendichte Winternacht...
Heimkehr von der Schenke...
Stilles Einsamwandern macht,
dass ich deiner denke.

Schau dich fern im dunklen Raum
ruhn in bleichen Linnen...
Leb ich wohl in deinem Traum
ganz geheim tiefinnen?...

Stilles Einsamwandern macht,
dass ich nach dir leide...
Eine weisse Flockennacht
fluestert um uns beide...
_________________________

Подстрочный перевод:

Кристиан Моргенштерн (1871-1914)
"Снежная зимняя ночь"

Зимняя ночь с плотными хлопьями [снега] ...
Возвращение домой из таверны...
Тихое одинокое странствие заставляет меня
думать о тебе.

Вижу тебя далеко, в темной комнате,
покоящуюся на бледной/белой постели ...
Живу ли я в твоем сне,
скрыто глубоко внутри?...

Тихое одинокое странствие заставляет меня
страдать по тебе...
Белая ночь с хлопьями [снега]
шепчет вокруг нас обоих...


Рецензии
Учитывая достаточную сложность оригинала, очень даже неплохой перевод, Галочка!
Остаётся только позавидовать Моргенштерну и пожалеть, что сам уже не сможет оценить проявленное к нему внимание. :)
С дружеским теплом,

Олег Горин-Багдадский   04.02.2025 18:45     Заявить о нарушении