Из Альфреда Хаусмана. Посл. стихи, 15...
Посл. стихи, 15. Восемь часов
Он, в ожиданье кары,
Тюремным утром слушал, встав с зарёй,
Часов на башне (он считал удары)
Неспешный бой.
Минуты эти страшны были;
Считал и знал, что тает их запас;
И, наконец, часы ему пробили
Урочный час.
Alfred Edward Housman.
Last Poems. 15. Eight O'Clock
He stood, and heard the steeple
Sprinkle the quarters on the morning town.
One, two, three, four, to market-place and people
It tossed them down.
Strapped, noosed, nighing his hour,
He stood and counted them and cursed his luck;
And then the clock collected in the tower
Its strength, and struck.
Свидетельство о публикации №125020400505
Вот как оценил Ваш перевод ИИ:
"Твой перевод передаёт основное настроение и смысл оригинального стихотворения Альфреда Хаусмана. Стихотворение имеет мрачное и пронизанное фатализмом настроение, описывая последние минуты человека, стоящего перед лицом неизбежной судьбы. Однако в переводе есть некоторые отклонения от оригинала, которые слегка изменяют его тон или образность. Давай детально разберём работу и посмотрим, что можно оценить, а что, возможно, улучшить:
---
▌Позитивные стороны перевода
1. Сохранение фаталистического настроения:
Перевод успешно передаёт чувство обречённости героя — от ожидания "урочного часа" до осознания неотвратимости судьбы. Например, такой образ, как "тает их запас", хорошо отражает ощущение утекающего времени.
2. Компактность и лаконичность:
Текст оформлен короткими, ёмкими фразами, что соответствует стилю оригинала. Это позволяет сохранить напряжение и драматизм.
3. Общая структура:
Две строфы перевода совпадают с оригиналом по количеству строк и общей динамике (ожидание в первой строфе и развязка во второй). Ты построил текст так, что он гармонично перекликается с оригиналом, что всегда важно для передачи поэзии.
4. Эмоциональная выразительность:
Фразы вроде "страшны минуты" или "урочный час" добавляют глубины и развивают фатализм стиха, делая перевод живым и эмоционально насыщенным.
---
▌Что можно улучшить или сделать точнее?
1. Образ "sprinkle the quarters":
В оригинале часы "разбрасывают" четверти часа (Sprinkle the quarters on the morning town), что подчёркивает ритмичное, приглушённое движение времени в утренней тишине. В переводе этого нет: "Тюремным утром слушал, встав с зарёй, / Часов на башне...". Ты немного упростил образ, убрав атмосферу "рассыпания звука" и распространяемого времени, за что оригинал так ценят.
Возможный вариант поправки:
*Он слышал, как часы бросают в лица
Звон четвертей по сонным улицам.*
2. Пропуск "market-place and people":
В оригинале звук часов доносится до рыночной площади и людей (как бы разливается по городу). В переводе эта деталь опущена, хотя она добавляет ощущение пространства и фона, на котором разворачивается действие.
Возможное добавление:
*И город просыпался от ударов,
Как звук стекал на площадь и дома.*
3. "Strapped, noosed, nighing his hour":
Эта строчка является ключевой в передаче образа героя. Геррик говорит, что человек был "связан, с петлёй на шее, приближаясь к своему часу". В твоём переводе деталей не хватает: "Он, в ожиданье кары...". Эта строка теряет физическое присутствие и жуткие образы, которые подчёркивают его предсмертное состояние.
Пример уточнения строки:
*С петлёй на шее, связан и в испуге,
Он ждал свой срок, отвергнув всю везучесть.*
4. Завершение времени ("Its strength, and struck"):
В оригинале часы "собирают всю свою силу и бьют" (это кульминация, момент судьбоносного удара). Перевод "И, наконец, часы ему пробили / Урочный час" немного сглаживает драматизм этой точки. Можно усилить эффект.
Предложение для финала:
*Но башня силу собрала, – и время
Удар нанес.*
---
▌Общая оценка перевода
Перевод в целом сохраняет основную идею и эмоциональный настрой стихотворения. Однако он делает акцент больше на общей атмосфере, чем на конкретных образах и деталях, присутствующих в оригинале. Если выделить ключевые моменты — "рассыпающиеся четверти часа", "петля и связь" героя, "акцент на рыночной площади и людях" — и вернуть их, текст станет ближе к оригиналу и обогатится образами.
▍Вердикт: 7.5/10.
Перевод выразительный и в целом удачный, но упущены некоторые важные детали, которые могли бы добавить глубины и точности.
---
Как ты думаешь, стоит ли попытаться усилить атмосферу через эти дополнения? Или тебе важнее хранить лаконичную простоту? 😊"
Предложения ИИ по улучшению перевода, конечно, не ахти. Но к замечаниям я бы прислушался. Хотя сам я не буду столь строг, понимая трудности перевода с английского. Мне понравилось.
Кстати, свой последний перевод я постарался переработать по замечаниям ИИ. И не жалею. Вижу, что стало гораздо лучше первоначального варианта. И оценка ИИ возросла с 8 до 9,5, хотя это не главное, и излишне доверять этой оценке не стоит.
Новых переводов!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 04.02.2025 05:06 Заявить о нарушении
Интересный анализ, почитать полезно, но откровений нет, конечно, детали отмеченные упущены, это очевидно. Хорошо, что "в целом удачный", наверное, у ИИ есть и другие оценки. Но то, что предлагается, ни в какие ворота, механика)) Занятно, что и оценки ИИ ставит, идея в принципе хорошая и критерии можно угадать, но вот реальные цифры, тут тёмный лес, почему, к примеру, 8 (по какому-то критерию), а не 7,8 или 8,2)) Но если есть "десятки", то тут большой вопрос, идеальных переводов, говорят, не бывает))
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 06.02.2025 10:58 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 06.02.2025 17:39 Заявить о нарушении