ННС Из Николауса Ленау. Трое, баллада

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Из  Николауса Ленау (1802 - 1850)
Трое, с нем.

Три рыцаря, томясь от ран,
Держали путь из дальних стран.

Тишком ступали кони их,
Жалея седоков своих,

Чья кровь с уздечки и седла
Большими каплями текла.

И кони шли чуть шевелясь,
Чтоб кровь обильней не лилась.

Держась все вместе, средь жнивья
Бок о бок ехали друзья,

И каждый из последних сил
С душевной болью говорил:

"Прощай, желанная моя,
Смерть хочет взять меня в мужья."

"В родном краю именье, лес,
А я в чужбине гибну днесь."

"И мне, хоть я на свете сир,-
Ах,- жаль покинуть божий мир."

А в небе день за днём подряд
Три черных коршуна парят,

Деля добычу меж собой:
"Вам тот и тот, а этот мой!"


-------------------------------------

Об авторе по разным интернет-источникам.

Николаус Ленау (нем. Nikolaus Lenau 1802 - 1850): поэт-романтик, крупнейший австрийский лирик.
Происходил из дворянской семьи. Его отца-чиновника разорило пристрастие к азартным играм.
Николаус учился философии, медицине и аграрным наукам в Вене и Прессбурге, но курса нигде
не кончил. После смерти матери (1829) погрузился в депрессию. Не находя себе места, уехал
в США, купил земельный участок, но не прижился и там. С 1833 г. жил в Вене и Штутгарте.
Ленау был долго и безнадежно влюблен в жену друга; развивавшаяся душевная болезнь
обострилась после инсульта, и последние шесть лет жизни он содержался в психиатрической
лечебнице.
В печати Ленау дебютировал в 1827 г., а с 1830 г, получив крупное наследство от бабушки,
смог полностью посвятить себя поэтическому творчеству; вернувшись на родину из Америки,
он неожиданно обнаружил, что стал знаменит.
Песни на стихи Ленау писали Феликс и Фанни Мендельсон, Р. Шуман, Ф. Лист, Х. Вольф,
Р. Штраус, А. Шёнберг, А. Берг, А. Рубинштейн, Н. Метнер и др. композиторы.
В дореволюционной России Ленау был одним из самых переводимых поэтов.

-------------------------------------

Оригинал
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Die Drei

Drei Reiter nach verlorner Schlacht,
Wie reiten sie so sacht, so sacht!

Aus tiefen Wunden quillt das Blut,
Es spuert das Ross die warme Flut.

Vom Sattel tropft das Blut, vom Zaum,
Und spuelt hinunter Staub und Schaum.

Die Rosse schreiten sanft und weich,
Sonst floess' das Blut zu rasch, zu reich.

Die Reiter reiten dicht gesellt,
Und einer sich am andern haelt.

Sie sehn sich traurig ins Gesicht,
Und einer um den andern spricht:

"Mir blueht daheim die schoenste Maid,
Drum tut mein frueher Tod mir leid."

"Hab‘ Haus und Hof und gruenen Wald,
Und sterben muss ich hier so bald!"

"Den Blick hab‘ ich in Gottes Welt,
Sonst nichts, doch schwer mir’s Sterben faellt"

Und lauernd auf den Todesritt
Ziehn durch die Luft drei Geier mit.

Sie teilen kreischend unter sich:
"Den speisest du, den du, den ich."
                1842


Рецензии