Родителям

Хыйса Османов
(Перевод с балкарского Нины Можной)

Я мечтаю вернуться в былые года,
Просто двери открыть и шагнуть за порог.
Побежать босиком бы ещё раз туда,
Где истоки всей жизни, начало дорог!

Ветер голос далёкий, родной принесёт –
Мать, как в детстве, зовёт – возвращаться пора!
На завалинке сына любимого ждёт,
Беспокоится, где его носит с утра…

Запыхавшись, прижму край платочка к губам,
Положу на колени ей голову я…
Пальцы нежно скользят, гладят по волосам.
Как же истосковался, родная моя!

Колыбельную спой, что певала давно!
Вновь под песню, как в детстве, хочу засыпать.
Отдохни, отложи пряжу, веретено…
Я грущу без тебя, моя нежная мать.

Знаешь, мчался назад вереницею лет,
Из далёких тобой недожитых годов!
Я от внуков твоих нёс поклон и привет!
Расскажи что-нибудь, вечность слушать готов!

Помню, в детстве я часто тебя огорчал,
И сейчас в искупление шалостей тех
За улыбку твою я полжизни б отдал,
И вторую - за радостный матери смех.

Жаль, не примешь уже извинения, мам.
Ты ушла, и прощенья не вымолить мне.
Наша встреча – мечта, понимаю я сам,
И увидеться можем мы только во сне.

Я мечтаю вернуться туда, где я рос,
Просто двери открыть и шагнуть в прошлый век,
Чтобы ветер мне голос отцовский принёс…
Я соскучился, мой дорогой человек!

И прильнув к тебе, тихо скажу: Это я...
Сколько вынес отец на могучих плечах!
Словно сталь - и характер, и воля твоя,
Образцом для детей стал в словах и делах.

Ты к труду приучал с малолетства меня.
Мы на равных косили, метали стога.
Раззадорить хотел: отставал, обгонял…
До сих пор запах сена зовёт на луга.

И в печали, и в радости рядом всегда.
Мой отец дорогой, я пример с тебя брал.
Знанье истин духовных ты мне передал…
На тебя сединой сын похож ныне стал.

И отец мой, и мать свой окончили путь.
Словно эхо в горах, память в сердце звучит.
Я давно одинок, их уже не вернуть.
Боль потерь не уйдёт… Грустной песней летит…

Я мечтаю вернуться в былые года,
Просто двери открыть и шагнуть за порог.
Побежать босиком бы ещё раз туда,
Где отец мой и мать у начала дорог!


Рецензии
Хороший перевод, Ниночка.
Чувствуется, что пришлось потрудиться, зато читается легко, и затрагивает глубинные струны души.
Вы приобщаете нас к балкарской поэзии.

- - -
У меня есть несколько мелких замечаний по технической стороне стихотворения.
На мой вкус было бы лучше так:

1) За улыбку твою я полжизни б отдал
(а то сейчас сталкиваются «б» и «п»)

2) Чтобы ветер мне голос отцовский принёс…
(а то сейчас как бы отцовским является ветер)

3) Словно сталь — и характер, и воля твоя
(здесь тире подготавливает читающего к перечислению, и отделяет паузой сталь от характера, а то сейчас они как бы оба относятся к «словно»)

4) На тебя сединой сын похож ныне стал
(а то сейчас ударение в слове «уже» смещается на букву «у», да и две «ж» рядом — тоже ни к чему)
- - -

Сальников Сергей Ссм52   07.02.2025 00:51     Заявить о нарушении
Спасибо за щадящий отзыв, Серёженька! Мне не нравится пока мой перевод: много глагольных рифм, не смогла их вычистить. Просила Лену, она из-за занятости не помогла мне в этом.
Я с благодарностью принимаю твою правку! Какой ты зоркий сокол! Особенно ценной была 4, сама думала, чем заменить. А 3 - мой недосмотр, там сравнение и должна была стоять запятая, но соглашусь с тобой, зная, как ты самозабвенно любишь тире.

Нина Можная   10.02.2025 20:07   Заявить о нарушении
Приятно осознавать, что поэтесса воспользовалась моими добросердечными указаниями. Не зря старался.
СМАЙЛИК!

Сальников Сергей Ссм52   12.02.2025 11:33   Заявить о нарушении