Шекспир. Сонет 112. Перевод
Скандала пошлого вокруг меня.
К чему нужны мне мнения среды?
Ты промах мой простишь, добро ценя.
Ты- весь мой мир, и из твоих я уст
Хочу познать позор свой иль триумф.
Никто другой моих не тронет чувств.
Лишь ты изменишь мой упрямый ум.
В глубокий ров я брошу интерес
К чужим всем голосам. Змеи мой нюх
Хвалы иль критики отвергнет вес.
Смотри, как их подрежу на корню.
Ты так привержен к целям всем моим,
Что безразличен полностью к другим.
Оригинал:
Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stoppd are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.
Свидетельство о публикации №125020308125