Шекспир сонет 48
Безделицы отправить под затвор,
Для пользы, чтоб не вздумал умыкнуть,
Мне дорогое, нечестивый вор.
Тебя, что мне дороже всех богатств,
Печаль и утешение мое,
Главнейшую заботу средь мытарств,
Забрать способно пошлое ворье.
Ты драгоценность, что нельзя сокрыть,
Храню лишь там, где чувствую - ты есть,
В сердечной связи, впрочем, эту нить,
Ты можешь оборвать иль предпочесть.
Боюсь и здесь, того кто вороват,
И честность искусит бесценный клад.
Оригинал и перевод:
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so
Как осторожен я был, когда шёл своим путём,
Каждую мелочь под истинные замки пряча,
Чтобы она могла оставаться неиспользованной
В руках лжи, надежно ее охраняя.
Но ты, перед кем мои сокровища — лишь мелочи,
Самое достойное утешение, теперь моя величайшая печаль,
Ты — лучшее из самых дорогого и моя единственная забота,
Можешь стать жертвой каждого грубого вора.
Я не запирал тебя ни в одном сундуке,
Кроме того, где тебя нет, хотя я чувствую, что ты есть,
В нежном заключении моей груди,
Откуда ты можешь приходить и уходить по желанию;
И даже оттуда, боюсь, ты будешь украдена,
Ибо истина оказывается воровкой за дорогой приз.
Свидетельство о публикации №125020307300