Gelett Burgess - I never saw a Purple Cow
I never saw a Purple Cow,
I never hope to see one;
But I can tell you, anyhow,
I’d rather see than be one.
Гелетт Берджесс (1866-1951)
Корову пурпурну зреть не взыскую
И не надеюсь, мне она на кой;
Но лучше повидать разок такую,
Чем самому однажды стать такой.
+
Перевод Михаила Лукашевича (2005):
http://stihi.ru/2005/02/07-647
Её окраска будто нож:
Пугает и бросает в дрожь —
Но мимо точно не пройдёшь.
Я Фиолетовой коровы
Не видел, к счастью, никогда.
Вид у неё, поди, бедовый,
Но ею быть — совсем беда.
Перевод Михаила Абрамова (2019):
http://stihi.ru/2019/09/08/6158
Не знал пурпурной я коровы
И не надеюсь увидать
Но лучше встретиться с таковой
Чем самому коровой стать
Свидетельство о публикации №125020306074