Николаус Ленау. Глас леса
Застывший лес безмолвьем как присушен,
уснул и ветер– унести нет мочи
с поляны в чащу аромат цветочный,
не пенья птиц, ни кваканья лягушек.
Мерцанье светунов по мою душу–
те в коло сновидений непорочных
влекут её средь бела дня не к ночи,
а те пьянят, сластят, целят и глушат...
Чу! дивный шелест дружества лесного
проник в расшовы дрёмного покрова–
душа что птах колеблет плоть что ветку
и внемлет, как настойчиво и снова
отец-хранитель–добрый и суровый–
зовёт домой играющую детку.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Stimme des Windes
(1837)
In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken,
Zu traege ist die Luft, ein Blatt zu neigen,
Den Bluetenduft zu tragen, und es schweigen
Im Laub die Voegel und im Teich die Unken.
Leuchtkaefer nur, wie stille Traumesfunken
Den Schlaf durchgaukelnd, schimmern in den Zweigen,
Und suesser Traeume ungestoertem Reigen
Ergibt sich meine Seele, schweigenstrunken.
Horch! ueberraschend saust es in den Baeumen
Und ruft mich ab von meinen lieben Traeumen,
Ich hoere ploetzlich ernste Stimme sprechen;
Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde
Wie Worten ihres Vaters, der dem Kinde
Zuruft, vom Spiele heimwaerts aufzubrechen.
Nikolaus Lenau
Свидетельство о публикации №125020303682