Николаус Ленау. Перед разлукой
Dahin sind Blueten jetzt und Nachtigallen,
Und durch den kahlen, sangverlassnen Strauch
Weht nun des Herbstes einsam kuehler Hauch;
Mein Glueck ist mit dem Laube abgefallen!
Das ist der Hain, wo ich mit dir oft weilte,
Das ist der Buesche wonnigliche Haft,
Wo uns am Flehen suesser Leidenschaft
Unfesselbar die Zeit voruebereilte.
Du wanderst fort, du willst die Welt durchmessen;
Hier ist der Pfad, so schlangenkrumm und kalt,
Der dich, Geliebter, locket mit Gewalt
Und fortfaehrt in die Fremde, ins Vergessen! –
»Das Schiff bewegt mit seinem Reisedrange
Und stoert empor die See aus glatter Ruh;
Doch ist es fort, schliesst sich die Welle zu,
Gleichgueltig wallt sie fort im alten Gange.
Siehst du von jenem Baum den Raben fliegen?
Von seinem Fortschwung wankt und bebt der Ast
Ein Weilchen noch und kehrt zur alten Rast;
Und deine Klagen werden bald versiegen!«
Nikolaus Lenau
1833
Перед разлукой
(1833)
Цветы опали, соловьи умолкли,
в нагие кущи– хлад и немота–
дохнула осень, грусть моя до боли
с листвой опало счастье– навсегда.
Мы тут бывали прячась от напасти
старенья, одиночества-беды–
над зеленью моленьем сладкой страсти
нас миновало время без узды.
Тебе неймётся странствовать по свету
любимая– от старого, что есть–
змея пути последнюю замету
теряет в даль, в чужбину, в небытье.
"В пути корабль морскую ширь тревожит,
но буря утихает за кормой–
и по' ветру волна с природной дрожью,
в безветрии– погода* и покой.
Ворона, видишь, с дерева взлетела–
качнулась ветка раз, ещё дрожит:
всё зарастёт, весь век жалеть не дело,
всё заживёт, чтоб дальше как-то жить."
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125020302111