Аалы Токомбаев - Вслед юности
Народный поэт Кыргызстана
ВСЛЕД ЮНОСТИ
Перевод: Адель Чилякова
Юность, не беги, повремени,
Оглянись и не спеши расстаться.
Не дозволь цветам завянуть,
Вместе раздарить мы их должны.
Чтобы кратким не было мгновенье,
Чтоб не мало подарить цветов,
Прояви любезное терпенье
И замедли ход своих шагов.
Горсть моя ещё полна семян,
Их бы нам взрастить с тобой вдвоем,
Нежный сад я под горой создам,
Чтобы люди радовались в нем.
А когда придёт пора расстаться
И уйти навеки в тишину,
Колыбельной песней издалека,
Улыбнётся мать, и я засну.
И земля прострёт свои объятья,
Чтобы навсегда пребыть со мной:
Моё имя на холодном камне
С теплую ладонь величиной.
В позолоте неба голубого,
обращусь я в каменный гранит,
И любуясь красотою Ала-Тау,
Песней снова камень зазвучит.
(перевод с киргизского)
Свидетельство о публикации №125020302011