Сонет 143. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 143".
http://stihi.ru/2025/02/03/432
Клуб Золотое Сечение


Смотри: жена, как будто без ума,
Поймать пытаясь курицу, бежит,
Ребёнок брошен, а она сама
Не понимает, что потешный вид.

Старается малыш поймать подол.
Она погоней лишь поглощена.   
Хохлатку материнский видит взор - 
Не смотрит даже на дитя она. 

И ты бежишь, завидев красоту.
Хочу, как то дитя, тебя догнать.
Когда поймаешь ты свою мечту,   
Вернись и приласкай меня как мать.

Молюсь я о желаниях твоих.
Ты только возвратись, чтоб плач мой стих.

----------------------
альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
-----------------------


Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 143 Шекспира
      и  подстрочник А.Шаракшанэ:

           Sonnet 143


Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe, and makes all swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay;
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent:
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy "Will,"
If thou turn back and my loud crying still.
-----------------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
---------------------


подстрочник А.Шаракшанэ

Смотри: как заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать
какое-нибудь пернатое создание, которое отбилось, -
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем беглецом, которого она хочет удержать,
тогда как ее брошенный ребенок стремится за ней,
с криком пытается догнать ее, она же поглощена
преследованием того беглеца, который несется у нее перед носом (лицом),
не обращая внимания на досаду своего бедного младенца, -
так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь предмет своих желаний, вернись ко мне
и исполни роль матери - поцелуй меня, приласкай.
Итак, я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Уилла,
если потом ты вернешься и успокоишь мой громкий плач.


Рецензии
Очень хороший перевод! Лучше не бывает, но сам Шекспир здесь явно подставился в двенадцатой строке:

"And play the mother's part, kiss me, be kind"
"...исполни роль матери - поцелуй меня, приласкай"

Перевод сонета № 143 Шекспира от Нины. Вариант 5

Оригинал:

«Вернись и приласкай меня, как мать!»

Сонет в тему: «Привет от малых голландцев»*

Вернись и приласкай меня, как мать!
Вот так!.. Где сися?.. Дай – и поскорей!
Что за фигня?.. Я должен повторять?
Кто?.. Я?.. Чегооо??. Я – вовсе не злодей!

Упрись в окно!.. Глянь, как за петухом
Кухарка мчится, бросив малыша!
Ну, малышок!.. Не будь же лопухом!
Вот так!.. Рысцою вслед, - но неспеша!..

(томно и сладострастно):

И ты, как он, спеши – неторопясь,
С тем чтобы я угнался за тобой,
Чтоб гармоничной стала наша связь,
Чтоб было в кайф, чтоб с песнею – и в бой!..

А то, как подмахнула в прошлый раз –
Так прямо слёзы брызнули из глаз!

*Термин «малые голландцы». Его возникновение объясняется интересом живописцев XVII века к «малым», камерным сюжетам, преимущественно из повседневной жизни . В сущности, к малым голландцам можно отнести практически всех голландских художников XVII века.

03.02.25.Цви

Цви   09.02.2025 23:50     Заявить о нарушении
Цви, спасибо за хорошие слова.

Нина Спиридонова48   10.02.2025 10:01   Заявить о нарушении