Любовь подобна суициду. Льюис Моррис

переложение с английского

Мне ль на беду любви, той прежней, нет.
Схоронена, шанс возродиться – ноль;
В душе истерзанной иллюзий след,
И в этом моя боль.

Любовный пыл во мне не истребим.
Нежнее чувства каждый час;
Ни смерти яд – угроза им,
Но фитилек унас.

Ни тело, ни лицо забыть я трушу,
Но клятвы верности – теперь как тяжкий сон –
Мне в одиночестве иначе гложут душу;
Когда я не влюблен.

Короток был бы век интрижки блудной,
Чтоб градус той любви еще возрос;
И трудница-пчела передает подругам
Про сушь отцветших роз.

Пучину чувств не ветер разметает,
Сомнения озноб – и вверх взметнулась бровь.
Чуть тень от облака – доверие растает,
Как ты хрупка, любовь.

Коль слишком высоко пропета нота,
Она сорвется в низкий полутон.
Стремителен вагон, но лишь до поворота,
Иначе он сорвется под уклон.

Душа не сочетает жизнь и страсти,
Она бесплодна, коль ушла сердечность.
Жизнь не инертна, диссонанс – напасти,
Гармония есть вечность.

Льюис МОРРИС   1833-1907
английский поэт англо-уэльской школы,
шестикратный номинант Нобелевской премии по литературе
с 1902 года по 1907 год

“Love's Suicide” by Lewis Morris

ALAS for me for that my love is dead !
Buried deep down, and may not rise again ;
Self- murdered, vanished, gone beyond recall,
And this is all my pain.

'Tis not that she I loved is gone from me,
She lives and grows more lovely day by day ;
Not Death could kill my love, but though she lives,
My love has died away.

Nor was it that a form or face more fair
Forswore my troth, for so my love had proved
Eye-deep alone, not rooted in the soul;
And 'twas not thus I loved.

Nor that by too long dalliance with delight
And recompense of love, my love had grown
Surfeit with sweets, like some tired bee that flags
'Mid roses over-blown.

None of these slew my love, but some cold wind,
Some chill of doubt, some shadowy dissidence,
Born out of too great concord, did o'ercloud
Love's subtle inner sense.

So one sweet changeless chord, too long sustained,
Falls at its close into a lower tone :
So the swift train, sped on the long, straight way,
Sways, and is overthrown.

For difference is the soul of life and love,
And not the barren oneness weak souls prize :
Rest springs from strife, and dissonant chords beget
Divinest harmonies.


Рецензии