18. Могу ль тебя сравнить с прекрасным днём?

По мотивам 18-го сонета Уильяма Шекспира.


Могу ль тебя сравнить с прекрасным днём?
Ты дивно краше, сдержаннее лета.
Бутоны мая буйно ветер гнёт,
Сезон короткий летнего букета.
Как редко светит жаром глаз небес,
Как часто меркнет цвет лица златого,
Природы изменения процесс
Коснётся случаем всего земного.
Твоя же вечность лета не сгорит,
Не потеряет власти над красою,
И смерти тень тебя не посетит,
Ты будешь жить в стихах, воспетый мною.

Доколе дышит, видит человек,
Живи в творениях из века в век.


Рецензии
Браво, дорогая Ника! Прекрасный перевод! Чудесная лирика! Счастья, вдохновения, любви!
С теплом,

Агния Андреева   11.03.2025 15:33     Заявить о нарушении
Благодарю от души, милая Агния!
Уютного вечера!❤️🙏☕

Ника Трофимова   11.03.2025 21:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.