Шекспир. Сонет 110. Перевод
Я пёстрой тряпкой выглядел, увы!
И дорогое продал за бесценок,
(Обиды бередя былой любви.)
Скорее, я на истину глядел
С неверием. Но пробам всем моим
Мой худший опыт положил предел.
Твой образ мною больше всех любим.
Всему конец. Есть только то, что вечно.
Мой аппетит не буду я точить
На новом, друга мучая беспечно.
И между нами неразрывна нить.
Пришёл я в рай земной. Прижми скорей
Меня ты к любящей груди своей.
Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
Sonnet 110 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №125020107530
Очень современный перевод.
С симпатией и самыми сердечными добрыми пожеланиями
Ольга
Ольга Зауральская 02.02.2025 11:41 Заявить о нарушении