Шекспир. Сонет 141. Перевод

Шекспир. Сонет 141. Вольный перевод

Я не могу любить тебя глазами;
В тебе изъянов видя миллион,
Они твердят об этом сердцу сами,
Но я, назло глазам, в тебя влюблён.
Твой резкий голос – слуху наказанье,
Касанья рук не тронут душу мне,
Не созданы ни вкус, ни обонянье
Для пиршества с тобой наедине.
Мои пять чувств и пять путей познанья
Всё просят сердце думать о другом,
Но в нём одно лишь жалкое желанье –
Служить твоей надменности рабом.
Ты, как чума, свела с ума, но рад я:
Мой смертный грех и боль – твои объятья.

01.02.2025

Оригинал:

      In faith, I do not love thee with mine eyes,
      For they in thee a thousand errors note,
      But 'tis my heart that loves what they despise,
      Who in despite of view is pleased to dote.
      Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
      Nor tender feeling to base touches prone,
      Nor taste, nor smell, desire to be invited
      To any sensual feast with thee alone;
      But my five wits nor my five senses can
      Dissuade one foolish heart from serving thee,
      Who leaves unswayed the likeness of a man,
      Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.
      Only my plague thus far I count my gain,
      That she that makes me sin awards me pain.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Поистине, я не люблю тебя глазами,
      так как они подмечают в тебе тысячу изъянов,
      но мое сердце любит то, что они презирают,
      и вопреки видимому, счастливо обожать тебя.
      Мои уши также не в восторге от звука твоего голоса [языка],
      а мое нежное осязание не склонно к твоим низким прикосновениям,
      и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными
      ни какому чувственному пиршеству с тобой наедине.
      Но ни пять моих умственных способностей*, ни пять моих чувств не могут
      убедить не служить тебе одно глупое сердце,
      которое оставляет меня, не владеющее собой подобие мужчины,
      рабом и жалким слугой твоего надменного сердца.
      В своей любовной чуме я нахожу только то преимущество,
      что та, которая заставляет меня грешить, назначает мне наказание.

      * По аналогии с пятью чувствами, иногда различали пять проявлений ума: обычный ум, воображение, фантазию, способность оценивать, память.


Рецензии
Да, уж куда точнее:"Служить твоей надменности рабом.
Ты, как чума, свела с ума, но рад я..."

Владимир Кукузей   13.02.2025 20:24     Заявить о нарушении
Благодарю, Владимир, за внимательное чтение!
Но перевод вольный, потому написан не шекспировским языком,
а чуть осовременен... :) Но... слова мои явно из сонета...
С признательностью и улыбками,

Зоя Бунковская   28.02.2025 19:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.