Дафинка Станева Корни Корен

„КОРЕН” („КОРНИ”)
Дафинка Георгиева Станева (р. 1957 г.)
                              Болгарские поэты
                              Переводы: Валерий Латынин, Сергей Желтиков


Дафинка Станева
КОРЕН

Аз съм в края на късното лято,
мойта внучка прохожда сега.
Полетяла на конче крилато,
търси багри за своя дъга.

Тя мечтае за дивна Колхида –
златно руно пък аз не открих.
Във живота – неспирна корида –
обич давах, дърво посадих.

Но за мен си остава неведом
тоя свят, който в бури расте.
И се радвам,че още го гледам
с любопитния взор на дете.

Че в зеленото земно кръжило,
приютило човека с любов,
като корен към него държи ме
детска длан – за живот благослов.


Дафинка Станева
КОРНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)

Я – на краю увянувшего лета,
А внучка только учится ходить,
Как бабочка, порхает в струях света,
Чтоб радугу цветами засадить.

Она мечтает о своей Колхиде.
А я руна для счастья не нашла,
Хоть в жизни, что похожа на корриду,
По заповедям божеским жила.

Но для меня по-прежнему не ведом
Весь этот мир, где под грозой хожу,
Я до сих пор глазами непоседы,
Глазами внучки на него гляжу,

Где, пастырю небесному покорны,
Плывут над крышей дома облака.
На жизнь благословляя, держат корни –
Беспомощная детская рука.


Дафинка Станева
КОРНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Пусть лето жизни кончится когда-то,
Но внучка с каждым шагом всё сильней –
Она летает на коне крылатом
Ища цвета для радуги своей.

Она полна мечтою о Колхиде,
Где я руна так и не смог найти,
Жизнь посвятив безудержной корриде,
Даря любовь, лишь древо я взрастил.

Но для меня неведомым остался
Мир этот, полный бесконечных бурь,
Но юный взгляд мне на него достался,
Пытливый взор, открытый на судьбу.

И в зелени земного воплощенья
Любовью защищён я по-мужски,
А детская ладонь – благословенье,
Что корнем служит, бедам вопреки.


Рецензии
С удовольствием прочла прекрасный стих болгарской поэтессы Дафинки Станевой о корнях,удерживающих человека в этой жизни,порою полной бед и несчастий.
Приведённые здесь переводы практически полностью передают смысл исходного стиха.
Конечно, неизбежны незначительные отклонения от авторского текста. Так, в целом замечательный с моей точки зрения перевод Сергея Желтикова написан от мужского лица.У Валерия Латынина не выражена мысль о необходимости в своей жизни посадить дерево. Вместо этого есть строчка о жизни по божеским заповедям. В целом всё это, на мой взгляд, не умаляет достоинств переводов обоих авторов.
Спасибо всем. кто дал нам возможность ознакомиться с этим стихотворением Дафинки Станевой и получить представление о её творчестве.

С сердечной благодарностью,
Светлана Татарченко.

Светлана Татарченко   05.02.2025 19:04     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию, дорогая Светлана. Мне очень дорого Ваше мнение. Рад общению с Вами! До встреч!
С братской теплотой,
К.

Красимир Георгиев   06.02.2025 09:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.