Никогда
марафона "Переведи меня, если сможешь"
От сообщества Поэтический Млечный Путь
Вольный перевод стихотворения французского
поэта Поля Мари Верлена
О, память, что ты хочешь от меня,
Когда, вдруг, снова возвращаешь в осень,
Где ярко жёлтый цвет уже не сносен
И лес его на серый стал менять.
Был воздух удивительно прозрачен
И собирались улетать дрозды,
Последний луч струился с высоты,
А купол неба монотонно мрачен.
Мы с нею в этом дне наедине,
Вокруг себя так мало замечая,
Шли весело болтая и мечтая,
Она в глаза вдруг посмотрела мне:
"Прошу, скажи... Когда ты счастлив был?
Ты помнишь день, минуту иль мгновенье?"
К её руке прильнув с благоговеньем,
Я тайны никакой бы не открыл,
Моя улыбка ей была ответом,
И день наполнился благословенным светом...
Ах, этот нежный, звонкий голосок!
Он трактовал о чём -то о высоком,
А я смотрел на непокорный локон...
Она была похожа на цветок!
И как её уста благоухали,
Когда впервые сладко "да" шептали,
Ей ангельских не доставало крыл...
О, память, я об этом не забыл!
Январь, 2025 год.
Свидетельство о публикации №125013107695