Мужество, по мотиву Клода МакКея
Мужество, с англ.
О, ты по существу столь одинок,
что схож с цветком, робеющим касанья,
который страха победить не мог,
и сжал уста от моего дыханья.
Твои глаза, прозрачные до дна,
С мерцающим сравню я виноградом,
А жизнь твоя... чуть теплится она
Перед моим кинжально-острым взглядом.
Ни пяди нет надёжной почвы тут,
И даже скалы, где орлы гнездятся,
Нам отдохнуть спокойно не дадут,
А камни их росою не сочатся.
По всей земле раздор на все лады,
Но мы с тобою, словно ветви в кроне,
Наперекор бессмысленной вражды
Сплетём в любви горячие ладони.
--------------------------------------------------
Коротко об авторе по Википедии и др.
Клод МакКей (англ. Claude McKay, 1889 - 1948): американский писатель вест-индского происхождения,
классик вест-индской литературы.
Сын зажиточных фермеров Ямайки. С семи лет жил у старшего брата, школьного учителя,
и воспитывался им. Начал писать стихи в десятилетнем возрасте.
Переехав в США, поступил в университет в Алабаме, но, потрясенный его полувоенным порядком
и расистской обстановкой, сменил его на Государственный университет штата Канзас.
В 1914 бросил учиться на агронома и перебрался в Нью-Йорк. В 1917 опубликовал стихи в левом
журнале, стал соредактором социалистического ежемесячника, вошел в группу чернокожих радикалов.
В 1922 -23 гг. посетил Советскую Россию, участвовал в работе IV конгресса Коминтерна в Москве.
Встречался с Троцким, Зиновьевым, Бухариным, Радеком.
С конца 1920-х выступал по преимуществу как прозаик. Разочаровавшись в социалистических идеях,
принял католичество, и последние годы жизни работал в религиозной молодежной организации.
Взгляды и поэтические достижения МакКея в начале двадцатого века задали тон т. наз.
Гарлемскому ренессансу, заметному литературному движению 1920-х годов, и стали ориентиром
для молодых чернокожих поэтов того времени.
--------------------------------------------------
Оригинал
Claude McKay
Courage
O lonely heart so timid of approach,
Like the shy tropic flower that shuts its lips
To the faint touch of tender finger tips:
What is your word? What question would you broach?
Your lustrous-warm eyes are too sadly kind
To mask the meaning of your dreamy tale,
Your guarded life too exquisitely frail
Against the daggers of my warring mind.
There is no part of the unyielding earth,
Even bare rocks where the eagles build their nest,
Will give us undisturbed and friendly rest.
No dewfall softens this vast belt of dearth.
But in the socket-chiseled teeth of strife,
That gleam in serried files in all the lands,
We may join hungry, understanding hands,
And drink our share of ardent love and life.
Свидетельство о публикации №125013107096