Алиса в Стране Чудес Вниз по Кроличьей Норе-6

#МОИПЕРЕВОДЫ #АЛИСА #КЭРРОЛЛ
Итак,едем дальше...По первой главе!)))
Алиса в Стране Чудес Вниз по Кроличьей Норе - 6

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it (”which certainly was not here before,” said Alice), and round its neck a paper label, with the words “DRINK ME” beautifully printed on it in large letters.

It was all very well to say “Drink me,” but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. “No, I’ll look first,” she said, “and see whether it’s marked poison or not”; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and many other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that, if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much, from a bottle marked “poison,” it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

However, this bottle was not marked “poison,” so Alice ventured to taste it, and finding it very nice (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast), she very soon finished it off.

      Так как теперь оказалось, что пользы в ожидании у маленькой двери нет, то она пошла назад к столику, наполовину надеясь на то, что она сможет обнаружить на нём другой ключ, или по некоторой мере книгу правил по схлопыванию людей по типу телескопов: тем временем она обнаружила маленькую бутылочку на нём ("которой решительно здесь наперёд как бы не было" , - сказала АЛИСА ), и с бумажным ярлычком вокруг горлышка со словами "ВЫПЕЙ МЕНЯ", красиво напечатанными на нём большими буквами.

     Это всё было как бы очень складно сказано "ВЫПЕЙ МЕНЯ", но СВЕДУЩАЯ маленькая АЛИСА не торопилась идти это делать. "Нет , я гляну сперва", сказала она, "и посмотрю погодя это маркировка ОТРАВЫ или нет"; ей прочитали ОТДЕЛЬНЫЕ милые истории о детях что получили ожоги, или были съедены дикими зверями, и много других неприятных вещей, все потому что они не запомнили простые правила, которым их обучали друзья: такие как , что РУМЯНАЯ ГОРЯЧАЯ кочерга изволит обжечь тебя если ты уже держишь её долго; и что, если ты порежешь палец очень глубоко ножом, он обычно кровит; и что она никогда не забывала, если ты много выпил, из бутылочки с маркировкой "ОТРАВА", то СКОРО ИЛИ ПОПОЗЖЕ ОНО ПО-БОЛЬШОМУ решительно РАССОГЛАСУЕТСЯ с тобой.
    Однако, эта бутылочка не была промаркирована как "ОТРАВА", поэтому АЛИСА отважилась попробовать ЭТО, и обнаружила ЭТО очень милым (оно было, как факт, таким ассорти из вкусов ВИШНЁВОГО ТОРТИКА, КРЕМА, АНАНАСА, ЖАРЕНОЙ ИНДЕЙКИ, ИРИСОК и ГОРЯЧИХ РУМЯНЫХ ПРОМАСЛЕННЫХ ТОСТОВ), и она очень СКОРО ПРИКОНЧИЛА ЕГО
 
ЗЫ.Заметки на ПОЛЯХ от ШЛЯПЫ.

... a red-hot poker will burn...
дословно КРАСНАЯ-ГОРЯЧАЯ КОЧЕРГА ИЗВОЛИТ ОБЖЕЧЬ
ну окей..Читаем дальше ..находим те же слова в перечне вкусов ОТРАВЫ из бутылочки на столике ,которая вызвала уменьшительный эффект
(it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast)
И видим там в конце .. "and hot buttered toast"
и ГОРЯЧИЕ НАМАСЛЕННЫЕ ТОСТЫ" ... понятно что ни о каких ГОРЯЧИХ КРАСНОМАСЛЯННЫХ ТОСТАХ речи нет ,просто окончание дало нам RED - рдеющий,румяный ... в конце.НО ОНИ ЗДЕСЬ НАХОДЯТСЯ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ПО ТОЙ ПРИЧИНЕ ,по КОТОРОЙ РАНЬШЕ БЫЛА КОЧЕРГА и НАОБОРОТ!
Ну это можно перевести ещё ..Например как ПРОМАСЛЕННЫЕ РУМЯНЫЕ ТОСТЫ...ок....Но это будет попытка так себе.. хотя и логичная вполне..

sooner or later - РАНО или ПОЗДНО..дело в том,что LATER не поздно.. это производное от слова БОК, но в "старом" эквиваленте ПОЧИВАТЬ,что обозначает и одновременно ПОКОЙНИКА ,что мы и видим в форме слова LATE - почивший ......итд..

Поэтому КЭРРОЛЛ и противопоставляет LATER - в устойчивом выражении - sooner or later. —- РАНО ИЛИ ПОЗДНО (почив),СКОРО и ПОГОДЯ,Долго ли,скоро ли итд.
словосочетанию soon finished - РАНО ЗАВЕРШИТЬ. - скорее ВСКОРЕ ЗАВЕРШИТЬ или ФИНИШИРОВАТЬ. итд.))))) Думайте как лучше перевести!)))

Ещё один момент

1.unpleasant- везде где встречается какое-либо PLEASANT - это просто подмигивание КЭРРОЛЛА АЛИСЕ, полное имя которой Али;са Пле;зенс Ли;дделл (англ. Alice Pleasance Liddell)

2
taught - учить
thought- думать
though - хотя
through - сквозь

3.most - больше, almost - По-большому,всебольше

4.to disagree - disagree with digestion;—;плохо действовать на желудок ...Скорее всего КЭРРОЛЛ в лице АЛИСЫ приводит как бы бездумно цитату из какого-либо "диагноза" или "рецепта",который выражен явным бюрократическим языком...НЕСОГЛАСОВАННОСТЬ ЖЕЛУДКА- по нашему РАССТРОЙСТВО ..т.е НЕСВАРЕНИЕ или по ЛАТИНСКИ если напишут врачи - ДИСПЕПСИЯ от греческого dyspeptos "трудно перевариваемый"
к тому же фраза "it is almost certain to disagree with you" - возможно отсылается нас к фразеологизму "сходить по большому" на английский манер - "take a dump"

Комментарии к переводу Демуровой.Он прекрасен и я его обожаю,но
он совсем не про то ,что написано в книге.

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Сидеть у маленькой дверцы не было никакого смысла, и Алиса вернулась к стеклянному столику, смутно надеясь найти на нем другой ключ или на худой конец руководство к складыванию наподобие подзорной трубы. Однако на этот раз на столе оказался пузырек.
– Я совершенно уверена, что раньше его здесь не было! – сказала про себя Алиса.
К горлышку пузырька была привязана бумажка, а на бумажке крупными красивыми буквами было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!»
Это, конечно, было очень мило, но умненькая Алиса совсем не торопилась следовать совету.
– Прежде всего надо убедиться, что на этом пузырьке нигде нет пометки: « Яд! » – сказала она.
Видишь ли, она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям, – и все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой «Яд!», рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание. Последнее правило Алиса помнила твердо.
Однако на этом пузырьке никаких пометок не было, и Алиса рискнула отпить из него немного. Напиток был очень приятен на вкус – он чем-то напоминал вишневый пирог с кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку и горячие гренки с маслом . Алиса выпила его до конца.


Рецензии