Музе. Андрей Мещеряков. с немецкого

Я был седым, когда она пришла.
Седин коснулась под луны сияньем.
Огонь любви она во мне зажгла,
Легла со мной в постель, полна желаньем.

Оригинал:

Sie kam zu mir, als ich ergraut war,
Entfachte tief in mir den Liebesfunken,
Sie strich im Mondschein zart mir uebers Haar,
Und ist mit mir voll Lust ins Bett gesunken.


Рецензии
Иосиф, спасибо большое за твой интерес и перевод!
А можно одну строчку поправить? Там, в оригинале, меня гладит не луна, а муза.

С уважением,

Мещеряков Андрей   31.01.2025 19:39     Заявить о нарушении
Андрей, конечно можно. У меня первоначально стих кончался на "она", но при этом
"луч луны" вообще отсутствовал. Я подумал, что Муза не только любимая женщина
вдохновительница, но и вдохновение вообще, в том числе и луна.

Иосиф Бобровицкий   31.01.2025 21:49   Заявить о нарушении
Иосиф, вот так гораздо лучше, спасибо!

Мещеряков Андрей   31.01.2025 21:58   Заявить о нарушении
Андрей, решил ещё поработать над переводом: ввести "лунное сияние", оно наряду с
поглаживанием седин влияет на огонь любви ЛГ; и постараться сохранить ритм оригинала.

Иосиф Бобровицкий   01.02.2025 10:37   Заявить о нарушении
Отлично! Так мне нравится ещё больше! 👍🤝

Мещеряков Андрей   01.02.2025 10:38   Заявить о нарушении