Нарциссы Перевод Daffodils by William Wordsworth

Как облако в глуши небесной,
Бродил я, сумрачен и тих.
И вдруг увидел сонм прелестных
Нарциссов, царственно-златых.
Вдоль озера они стояли
И в танце легком трепетали.

Подобно мириадам звездным
В просторах Млечного Пути,
Склонив головки грациозно,
Тянулись лентой вдаль они.
Десятки тысяч их, как в сказке,
Пленяли взор веселой пляской.

Хоть волны в озере искрились,
Но их нарциссы превзошли.
Поэту как не веселиться
В таком соседстве от души?
Я оценить тогда не мог,
Какой мне щедрый дан урок.

Когда лежу я на кушетке,
Глубоко в думы погружен,
Я вспоминаю их нередко,
Как сладкий и прекрасный сон...
И сердце, радости полно,
С цветами пляшет заодно!

сентябрь 2023

Оригинал:
Daffodils

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed — and gazed — but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


Рецензии
"Тепло души и света яркость,
Дарили лепестки нам радость".

Благодарю Вас за труд.

Алексей Александрович Белокопыто   31.01.2025 07:38     Заявить о нарушении
Спасибо большое за отклик!

Татьяна Хижая   01.02.2025 03:42   Заявить о нарушении