Нарциссы Перевод Daffodils by William Wordsworth
Бродил я, сумрачен и тих.
И вдруг увидел сонм прелестных
Нарциссов, царственно-златых.
Вдоль озера они стояли
И в танце легком трепетали.
Подобно мириадам звездным
В просторах Млечного Пути,
Склонив головки грациозно,
Тянулись лентой вдаль они.
Десятки тысяч их, как в сказке,
Пленяли взор веселой пляской.
Хоть волны в озере искрились,
Но их нарциссы превзошли.
Поэту как не веселиться
В таком соседстве от души?
Я оценить тогда не мог,
Какой мне щедрый дан урок.
Когда лежу я на кушетке,
Глубоко в думы погружен,
Я вспоминаю их нередко,
Как сладкий и прекрасный сон...
И сердце, радости полно,
С цветами пляшет заодно!
сентябрь 2023
Оригинал:
Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed — and gazed — but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Свидетельство о публикации №125013101133
Дарили лепестки нам радость".
Благодарю Вас за труд.
Алексей Александрович Белокопыто 31.01.2025 07:38 Заявить о нарушении