50-й урок

Запишем методом Ильи Франка текст 50-го урока из учебника Любы Ювилер
и Нахума М. Бронзника «Основы иврита» (1993), с. 244. Ударные слоги в русской
транскрипции выделены большими буквами. Если ударение не указано, то оно падает
на последний слог. КРУПНО (PDF, DOCX): https://disk.yandex.com/d/XP1xcZ9wKVDH7A

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Великий лекарь Рамбам (Маймонид) безошибочно определил по внешнему виду
человека недоедание, которое он назвал долгим, но не разглядел (или не захотел
разглядеть) его причину. В этом эпизоде интересна рекомендация Рамбама по выходу
из голодания: «Пойди на рынок и купи себе хлеба и фруктов, чтобы поесть».
Он не сказал купить мяса, молока или вина. Только хлеб и фрукты, которые
при обезвоживании невозможно есть всухомятку.

То есть, обезвоживание он тоже заметил, но ничего не сказал о нём и не предложил
воды сильно обезвоженному человеку. Это указывает на то, что он, скорее всего,
почувствовал подвох: «Тот, кто читает болезни по лицам/, мысли прочтёт по глазам!..»

2. Но тогда мораль всей истории выходит за рамки простого одобрения подаяния. На
скрытую попытку унижения Рамбам ответил асимметрично, предложив состоятельному
человеку милостыню, что тоже было бы довольно унизительно для того.

Мы уже говорили о пяти уровнях текстов:
- гуф (тело, например, камень и насечки, бумага и чернила и т.д.);
- пшат (от [пашУт] простой, т.е. буквальный смысл);
- рЭмэз (намёк);
- драш (толкование);
- сод (тайна, понимаемая как безмолвие или белый шум бесконечного океана толкований).

В данном случае «пшат» (буквальный смысл) – это история о милосердии Рамбама. 
«рЭмэз» (намёк) содержится в отсылке обезвоженного пациента на рынок с мелкой
суммой денег, без предложения ему воды. «Драш» (толкование) указывает на
универсальность принципа «Лечи подобное подобным [но не идентичным]».
А «сод» (тайна) – это безмолвие, на фоне которого звучит любая речь.

* * *
Я вас хочу предостеречь:
молчанье предваряет речь.

Оно её сопровождает,
рождает и уничтожает.

И, нерождённое, оно
всегда, везде – одно.

3. Способность безошибочно диагностировать болезни человека по его внешнему виду
является искусством, азы которого знакомы всем нам. Увидев у кого-то мешки под
глазами, мы рефлекторно подумаем о почках, а увидев синяки – о сердце и т.д.

Глубокое изучение Торы, которому Рамбам посвятил много лет, требует предельной 
внимательности и развивает повышенную наблюдательность, которой лишено
большинство из нас, проводящих бОльшую часть своей жизни как бы в полусне.

4. Отсутствие огласовок в иврите способствует максимальной пробуждённости
сознания и постоянной работе ума. Неогласованный текст невозможно читать
механически, думая о чём-то постороннем. Что касается Торы (Закона), Нэвиим
(Пророков) и Ктувим (Писаний), то прозорливость их авторов постепенно передаётся
читателям, превращая их в великих лекарей, учёных и прозорливцев.

5. Рамбам-Маймонид был великим мудрецом, как и Рамбан (рАби Мошэ бэн Нахман –
раввин Моисей сын Нахмана). Интернет даёт возможность (мэафшЭр) прикоснуться к их
трудам, глубина которых намного превышает глубину этого текста из самоучителя.

* * *
hа-хохма шэль hа-Рамбам
(Мудрость Рамбама [Маймонида])

hа-Рамбам (рАби Мошэ бэн Маймон) Рамбам (раввин Моисей, сын Маймона [Маймонид])
нолад ба-ир Кордова (родился в-городе Кордова) бэ-Эрэц Сфарад (в-стране Испания),
би-шнат (в году) Элеф мэа шлошим вэ-хамэш (тысяча сто тридцать [и]-пятом) (1135).
Каашэр hа-Рамбам (Когда Рамбаму) hая бэ-Эрэх бэн шлош эсрэ (было около 13 лет)
нихбэша Кордова (была захвачена Кордова) аль йэдэй кат (сектой, букв. «на руки
секты») муслемим канаим (мусульман фанатичных).

hа-канаим hа-Эле (Фанатики эти) шальту ба-Арэц (господствовали в-стране)
шаним работ (годы многие) бэ-кОах hа-цава шэлаhэм (силой армии их). hэм яцъу
бэ-мильхама (они выступили войной) нЭгэд датот ахэрот (против религий других),
вэ-hэм гэршу (и-они изгнали) мин hа-Арэц (из страны) эт коль hа-йэhудим (всех
евреев) шэ-ло рацу (которые-не хотели) лекабэль алейhэм (принять [на себя])
эт hа-дат hа-муслемит (веру мусульманскую).

мишпАхат hа-Рамбам (Семья Рамбама) азва эт Сфарад (покинула Испанию) вэ-авра
ли-цфон Африка (и-переселилась на север Африки) лагур шАма (жить туда/там).
авАль гам шам (Но также/и там) ло мацъа мэнуха (не нашла/не обрела покоя).

Шаним работ (Годы многие) надэда мишпАхат hа-Рамбам (скиталась семья Рамбама)
мэ-Эрэц ле-Эрэц (из-страны в-страну). Лифъамим нифсак hа-кЭшэр (Иногда прекр./
прерывалась связь) бэ(й)н бнэй hа-мишпаха (между членами семьи, букв. «между
сыновьями»), аваль бэ-соф (но в конце [концов]) бАа коль hа-мишпаха (пришла/
прибыла вся семья) ле-мицрАйим (в-Египет).

бэ-мЭшэх hа-шаним (На протяжении/в течение [ряда] лет) hа-Рамбам гадаль бэ-Тора
(Рамбам совершенствовался/«рос» в-Торе), бэ-хохма (в-мудрости) у-шмо (и-имя-его)
hалах ле-фанав (стало знаменитым/«сошло на-лицо-его»). Шээлот (Вопросы) аль коль
минэй (на различные/«всех типов») носъим вэ-иньяним (темы и-проблемы) нишлеху
элав (отправлялись ему) ми-каров у-мэ-рахок (из ближних и дальних [мест],
букв. «из-близко и-из-далеко»).

hа-ах hа-цаир шэль hа-Рамбам (Брат младший Рамбама) шэ-hая сохэр
(который-был торговцем) ба-аваним йэкарот (камнями драгоценными),
пирнэс эт hа-мишпаха бэ-хавод (снабжал/содержал семью достойно),
вэ-ифшэр ла-Рамбам (и-давал-возможность Рамбаму) лашЭвэт би-мэнуха
(сидеть в-покое/спокойно) вэ-лильмод (и-учиться).

Йом эхад (Однажды/[в] день один) кара микрэ нора (произошёл случай ужасный).
hа-ах наса лимкор (Брат ехал продавать) аваним йэкарот вэ-тахшитим (камни
драгоценные и-украшения [ювелирные]) вэ-hу тава ба-ям (и-он утонул в-море)
Яхад им коль hа-Ошэр (вместе со всем богатством) шэ-hая ло (что-было у-него).

Аз пана hа-Рамбам (Тогда обратился Рамбам) ли-рэфуа (к-медицине) вэ-hая ле-рофэ
(и-стал врачом). Бэ-мЭшэх зман кацар (В-течение времени короткого) нода шмо
(стало-известным имя-его) бэ-холь hа-Арэц (по-всей стране). Каашэр hа-сультан
шама алав (Когда султан услышал о-нём), hу бахар бо (он выбрал его) лиhйот hа-
рофэ hа-прати шэло (быть врачом личным его).

Сипурим рабим нихтэву (Рассказы/истории многие были-написаны) аль хохмато
би-рэфуа (о мудрости-его в-медицине). амрУ алав (Говорили о-нём) шэ-hу яхоль
(что-он мог) ладАат эт hа-махала шэль адам (узнать болезнь человека) лефи
hа-маръэ шэль панав (по виду лица-его) бли лишъоль (не спрашивая, букв.
«без [чтобы] спросить») аль пратим (о деталях/частностях/ подробностях).

hу ло hая царих (Он не был должен) лингОа ба-холе (прикасаться к-больному)
о лишъоль ото (или спрашивать его) ма коэв ло (что болит у-него), у-виглаль ма
(и-из-за чего) hу ба элав (он пришёл к-нему). ба-рЭга (В-[тот]-момент) шэ-hая роэ
(когда он видел, букв. «что-был-он видящим») эт пнэй hа-холе (лицо больного)
hу яда бэ-диюк (он знал точно/в-точности) мэ-Эйзо махала (от-какой болезни)
hу совэль (он страдает), вэ-hая нотэн ло (и давал ему, букв. «и был дающим ему)
мияд (сразу/тотчас) эт hа-труфа hа-нэхона (лекарство верное/подходящее)
ле-махалато (для-болезни-его).

Иш эхад (Человек один) шама эт hа-сипурим hа-нифлаим (услышал рассказы чудесные/
удивительные) аль hа-Рамбам (о Рамбаме) вэ-раца ливдок (и-захотел проверить)
им йэш ба-hэм эмэт (есть ли в них правда/истина) о йэсодам бэ-шЭкэр (или основа/
фундамент-их во-лжи). Мэ аса (Что сделал-он)?

Бэ-мЭшэх шлоша ямим (В-течение трёх дней) hу ло рахац эт панав
(он не мыл лицо-его), ло ахаль клюм (не ел ничего) вэ-ло шата (и-не пил)
афИлу типат мАйим (ни/даже капли воды), коль зот (всё это) кэдэй леhэраот
(чтобы казаться/выглядеть) кмо иш холе мэод (как человек больной очень).

Ба-йом hа-рэвии (В-день четвёртый) ба hа-иш (пришёл/предстал этот-человек)
лифнэй hа-Рамбам (перед Рамбамом). hу hая разэ (Он был худой), панав hаю раим
(лицо-его было плохим), сфатав hаю кхулот (губы-его были синими) вэ-hу ниръа
(и-он выглядел) кмо иш (как человек) шэ-hолех ламут (который-«идёт»/собирается
умереть).

Каашэр hа-Рамбам раа эт hа-иш (Когда Рамбам увидел этого человека),
hу пана яшар элав (он повернулся/обратился прямо к-нему) бли лишъоль шээлот
(без вопросов, букв. «без [чтобы]-задавать вопросы») , вэ-амар бэ-коль
(и-сказал/молвил голосом) мале рахамим (полным сострадания/милосердия/ жалости):

– Ло ахАльта (Не ел-ты), ка-ниръэ (как-видно) зман рав (время долгое/«большое»).
hинэ кЭсэф (Вот деньги), лех эль hа-шук (пойди на рынок) у-кнэ леха (и-купи себе/
«тебе») лЕхэм у-пэрот (хлеб и-фрукты) леэхоль ([чтобы]-покушать).

– Тода раба (Спасибо большое, букв. «благодарность большая»)! анИ ло ани
(Я не беден), амар hа-иш (сказал человек), вэ-эйн ли цОрэх (и нет у-меня нужды)
бэ-кЭсэф (в-деньгах). атА цодэк (Ты прав). анИ бари вэ-шалем (Я здоров и-цел)
вэ-эйн ли (и-нет у-меня) коль кэЭв (никакой боли). Цамти (Постился-я) шлоша ямим
(три дня) у-шлоша лейлот (и-три ночи), ки рацити ливхон (потому-что хотел-я
проверить) эт кохаха би-рэфуа (силу-твою во-врачевании/в-медицине).

ахшАв ани роэ (Теперь я вижу), шэ-коль ма шэ-сипру алЕ(й)ха
(что-всё то, что-рассказывали-они о-тебе) ло сипру (не рассказывали-они)
афИлу hа-хЭци шэль hа-эмэт (даже половину правды). атА ло рак (Ты не только)
рофэ мэцуян (врач отличный/замечательный) Эла гам иш цадик (но также/и человек
праведный). hэйэ барух (Будь благословен)!
                __________

ЗАМЕЧЕННЫЕ ПОДОБИЯ

1. [тавА] (утонул-он) (инф. [литбОа] тонуть; чеканить).
Созвучно по [тв/тб/тп] с «топь» и укр. «тавро» (клеймо).

2. Саваоф, от ивр. [цваОт] (воинства). Господь Саваоф – это Господь воинств, то
есть сил и энергий. В почившем на 7-й день творения мира Господе (сил и энергий)
Саваофе угадывается вечно спящий Маха-Вишну (Великий Вседержитель).

- Что у нас вечно почивает?
- Пространство.
- Что у нас вечно движется и творит?
- Время.

Их отношение равно движению. Равномерное и прямолинейное оно почивает.
Ускоренное и криволинейное – творит.

3. Аббревиатура –  от лат. abbreviare «сокращать», праиндоевр. ad- «к, у; около»
+ brevis «короткий». Brevis восходит к праиндоевр. mregh-wi- «короткий», mregh
(mrg) созвучно с «моргание» (мрг). И правда, аббревиатура не только экономит
время, но и полностью затемняет смысл сокращаемых слов.

4. Авиация – из лат. avis «птица», далее из праиндоевр. awi- «птица».
Химия – из названия Древнего Египта – «Хэм» (тёмный, чёрный), по цвету почвы
в долине Нила. Поэтому «химия» – это не столько «египетская наука», сколько
«землеведение», поскольку все вещества добываются из земли.
Отсюда «кремнезём» (двуокись кремния) и «редкоземельные металлы».

5. [рав] великий, большой; многочисленный; много- (в составных словах)
Созвучно с нашим «раб», возм., именно из-за многочисленности рабов.

6. [лиhйот] (быть) и [лихйот] (жить) отличаются только звучанием весьма близких
между собой [h] и [х]. Сосредоточив на нём внимание, можно осознать суть отличия
чистого бытия от более напряжённой жизни. Примерно так же отличается ощущение
в центре быстро вращающейся карусели от ощущения на её периферии.

7. [лисбОль] (страдать, терпеть) созвучно с «боль». Отсюда представление о том,
что любое страдание (витальное, эмоциональное, ментальное, психическое) является
болезнью. Если расположить их «по росту», то окажется, что многие телесные
болезни начинаются на более высоких уровнях, включая «причинное тело»,
которое также называют кармическим.

Подобно остаточной намагниченности ферро- или ферримагнетика, оно необходимо
для следующего перевоплощения. А поскольку намагниченность имеет знак, то
перевоплощаются души, накопившие достаточное количество любви или ненависти.
Иначе на Земле давно был бы рай или ад.

8. [шамА] (услышал-он) созвучно по [шм] с «шум»;
[hэм] (они м.р.) созвучно по [hэм] с англ. them (им, их);
[ахАль] (ел-он) созвучно по [хл] с «хлеб»;
[коль] (голос) созвучно по [кл/гл] с «голос».

9. [рахамим] (сострадание) однокоренное с [рЭхэм] (матка, чрево). Сострадание
подобно матке, удерживающей, питающей, защищающей и скрывающей от посторонних
глаз растущий плод. Это позволяет увидеть в ненависти подобие сострадания матки,
выталкивающей созревший плод для его дальнейшего роста и развития. 

[пэрот] (фрукты) созвучно по [прт/фрт] с «фрукты».

10. [ани ло ани] (я не беден). Первое [ани] (я) начинается с буквы «Алеф»,
а второе [ани] (бедный, нищий) – с буквы «Айин». Обе означают твёрдый приступ,
как в начале слова «ах», произнесённого шёпотом. «Айин» располагается глубже
в гортани, но в современном иврите они не различаются по звучанию, хотя в
приведённом примере это не помешало бы.

(2025)


Рецензии